Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t make judgements ahead of time, but wait until the master comes—the one who’ll bring to light what’s hidden in the darkness, and who will expose people’s true motives. At that time, God will praise each person who’s acted faithfully.
OET-LV So_that not before the_time anything be_judging, until wishfully may_come the master, who both will_be_illuminating the hidden things of_the darkness, and will_be_revealing the counsels of_the hearts, and then the praise will_be_becoming to_each from the god.
SR-GNT Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ ˚Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Hōste maʸ pro kairou ti krinete, heōs an elthaʸ ho ˚Kurios, hos kai fōtisei ta krupta tou skotous, kai fanerōsei tas boulas tōn kardiōn, kai tote ho epainos genaʸsetai hekastōi apo tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not judge anything before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the hearts. And then the praise from God will come to each one.
UST So then, you should not finally decide about anything until the Lord comes back to judge everyone and everything. He will make clear what is now hidden, and he will show everyone what each person desires and plans. At that time, God will praise each person who has acted faithfully.
BSB § Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
BLB Therefore do not judge anything before the time, until the Lord shall have come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the motives of the hearts; and then the praise will come to each from God.
AICNT Therefore, do not judge anything before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the intentions of the hearts; and then praise will come to each one from God.
OEB Therefore do not pass judgment before the time, but wait until the Lord comes. He will throw light on what is now dark and obscure, and will reveal the motives in people’s minds; and then everyone will receive due praise from God.
WEBBE Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
WMBB (Same as above)
NET So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition from God.
LSV so, then, judge nothing before the time, until the LORD may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will reveal the counsels of the hearts, and then the praise will come to each from God.
FBV So don't judge anything before the right time—when the Lord comes. He will bring to light all the darkest secrets that are hidden, and he will reveal people's motives. God will give everyone whatever praise they deserve.
TCNT So then, do not judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes, who will bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the heart. At that time each person will receive his praise from God.
T4T So, stop evaluating any of us (exc) before the time when God judges everyone [MTY]! Do not judge us before the Lord comes. He is the one who will reveal the sinful things that people have done secretly. He will even reveal what people have thought. At that time God will praise each person as each one of them deserves.
LEB Therefore do not judge anything before the time, until the Lord should come, who will both enlighten the hidden things of darkness and will reveal the counsels of hearts, and then praise will come to each one from God.
¶
BBE For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore form no premature judgements, but wait until the Lord returns. He will both bring to light the secrets of darkness and will openly disclose the motives that have been in people's hearts; and then the praise which each man deserves will come to him from God.
ASV Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
DRA Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
YLT so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
Drby So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from [fn]God.
4.5 Elohim
RV Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
Wbstr Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God.
KJB-1769 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
KJB-1611 [fn]Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkenesse, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall euery man haue prayse of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:5 Matt.7.1 rom.2.1.
Bshps Therefore iudge nothyng before the tyme, vntyll the Lorde come, who wyl lyghten thynges that are hyd in darkenesse, & open the counsels of the heartes, and then shall euery man haue prayse of God.
(Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will lighten things that are hid in darkness, and open the counsels of the hearts, and then shall every man have praise of God.)
Gnva Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.
(Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will lighten things that are hid in darkness, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall every man have praise of God. )
Cvdl Therfore iudge ye nothinge before ye tyme, vntyll the LORDE come, which shal brynge it to lighte that is hyd in darknesse, and ope the councels of ye hertes, and the shal euery one haue prayse of God.
(Therefore judge ye/you_all nothing before ye/you_all time, until the LORD come, which shall bring it to lighte that is hid in darkness, and ope the councels of ye/you_all hearts, and the shall every one have praise of God.)
TNT Therfore iudge no thinge before the tyme vntill the Lorde come which will lighten thinges that are hyd in darcknes and open the counsels of the hertes. And then shall every man have prayse of God.
(Therefore judge no thing before the time until the Lord come which will lighten things that are hid in darkness and open the counsels of the hearts. And then shall every man have praise of God. )
Wycl Therfor nyle ye deme bifore the tyme, til that the Lord come, which schal liytne the hyd thingis of derknessis, and schal schewe the counseils of hertis; and thanne preisyng schal be to ech man of God.
(Therefore nyle ye/you_all deme before the time, till that the Lord come, which shall lightne the hid things of darkness, and shall show the counseils of hearts; and then preisyng shall be to each man of God.)
Luth Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HErr komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von GOtt Lob widerfahren.
(Therefore richtet not before/in_front_of the/of_the Zeit, until the/of_the LORD komme, which also becomes ans light bringen, what/which in_the Finstern verborgen is, and the advice the/of_the hearts offenbaren; alsdann becomes one jeglichen from God Lob widerfahren.)
ClVg Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.[fn]
(Itaque nolite before tempus yudicare, quoadusque let_him_come Master: who and illuminabit abscondita tenebrarum, and manifestabit consilia cordium: and tunc laus will_be unicuique from Deo. )
4.5 Quoadusque veniat Dominus. Aliter injuria judici fit: quia judicis injuria est si ante judicium ejus a servo procedat sententia. Illuminabit. Id est aperta faciet abscondita tenebrarum, id est peccatorum. Tunc laus erit unicuique. Bene agenti vel cogitanti; hic autem nescitur quis sit laude dignus.
4.5 Quoadusque let_him_come Master. Aliter inyuria yudici fit: because yudicis inyuria it_is when/but_if before yudicium his from servo procedat sententia. Illuminabit. That it_is aperta faciet abscondita tenebrarum, id it_is sinners. Tunc laus will_be unicuique. Bene agenti or cogitanti; this however nescitur who/any let_it_be laude dignus.
UGNT ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν; καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
(hōste maʸ pro kairou ti krinete, heōs an elthaʸ ho Kurios, hos kai fōtisei ta krupta tou skotous, kai fanerōsei tas boulas tōn kardiōn; kai tote ho epainos genaʸsetai hekastōi apo tou Theou.)
SBL-GNT ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
(hōste maʸ pro kairou ti krinete, heōs an elthaʸ ho kurios, hos kai fōtisei ta krupta tou skotous kai fanerōsei tas boulas tōn kardiōn, kai tote ho epainos genaʸsetai hekastōi apo tou theou.)
TC-GNT Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
(Hōste maʸ pro kairou ti krinete, heōs an elthaʸ ho Kurios, hos kai fōtisei ta krupta tou skotous, kai fanerōsei tas boulas tōn kardiōn; kai tote ho epainos genaʸsetai hekastōi apo tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:5 don’t make judgments about anyone: Only the Lord can fully know a person’s heart, and when he returns, he will judge. Paul took God’s judgment of his ministry very seriously (see 2 Cor 5:9-10; Phil 2:16; 1 Thes 2:19-20; cp. 2 Cor 1:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πρὸ καιροῦ & ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος
before /the/_time & until ¬wishfully /may/_come the Lord
If the form before the time, until the Lord comes contains redundant information that would be unnatural to state in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [before the Lord comes] or [until the Lord comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ
/may/_come
Here Paul is speaking about how the Lord will “come” back to earth at some point in the future. Use a form in your language that could refer to Jesus’ return to earth. Alternate translation: [returns to the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
who both /will_be/_illuminating the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
Here Paul speaks as if the Lord will bring a flashlight or torch when he comes, and he will use that torch or flashlight to shine light on things that are currently hidden in the darkness. By speaking in this way, Paul means that the Lord will reveal what no person knows right now. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [who will both disclose what people do not know about]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
Here Paul uses the possessive form to describe things that are hidden in darkness. If the hidden things would not be understood to be in darkness in your language, you could express the idea by using a word such “in” or “within.” Alternate translation: [the things hidden in darkness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
If your language does not use the abstract noun darkness, you can express the idea by using a word or phrase that describes something that cannot be seen because there is no light, such as “in shadow.” Alternate translation: [the hidden things in shadow] or [the things hidden where no light shines]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν
the counsels ˱of˲_the hearts
Here Paul uses the possessive form to describe purposes that come from or are created in the hearts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that the purposes are located in the heartsby using a word such as “from” or “in.” Alternate translation: [the purposes in the hearts] or [the purposes from the hearts]
Note 7 topic: translate-unknown
τὰς βουλὰς
the counsels
Here, purposes refers to how humans have specific goals in mind and plan ways of attaining those goals. If it would be helpful in your language, you could express purposes with a word such as “plans” or “intentions.” Alternate translation: [the plans] or [the intentions]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν καρδιῶν
˱of˲_the hearts
In Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could state clearly the place where humans think in your culture or express the idea of hearts. Alternate translation: [of the minds] or [that humans plan]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
the the praise /will_be/_becoming ˱to˲_each from ¬the God
Here Paul speaks as if praise were something that could come or travel from God to humans. Paul means that God is the source of the praise that each one will receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this sentence by translating it so that God is the one who gives the praise. Alternate translation: [God will give praise to each one]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
the the praise /will_be/_becoming ˱to˲_each from ¬the God
Here Paul might seem to be saying that every person will receive some praise from God. However, Paul does not mean that. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses only one example by clarifying that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: [the praise from God will come to each faithful one] or [the praise and blame from God will come to each one]