Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When people slander us, we answer gently. We’ve become like the scum of the world, the world’s trash, even until now.
OET-LV being_defamed, we_are_imploring, as the_scum of_the world we_were_become, of_all things refuse until now.
SR-GNT δυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. ‡
(dusfaʸmoumenoi, parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being slandered, we comfort. We have become as the scum of the world, the refuse of all things, even until now.
UST When people say bad things about us, we say encouraging words to them. From a human perspective, we are worthless, like filthy garbage that someone should throw away. All these things are true about us even now as I write this letter to you.
BSB when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
BLB being slandered, we entreat. We have become as the residue of the world, the refuse of all, until now.
AICNT when {slandered},[fn] we entreat; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
4:13, slandered: 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04) ‖ Some manuscripts read “blasphemed.” 𝔓68 B(03) D(05) BYZ TR
OEB we meet slander with gentle appeals. We have been treated as the scum of the earth, the vilest of the vile, to this very hour.
WEBBE Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
WMBB (Same as above)
NET when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.
LSV being spoken evil of, we plead; we became as filth of the world—of all things an outcast—until now.
FBV When they insult us, we respond with kindness. Even now we are treated like dirt, the worst trash in the whole world.
TCNT when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the scum of all things, even to this present time.
T4T When we are slandered by people {When people slander us}, we reply kindly to them. Up to now, unbelievers consider us to be worthless [MET], as though we were just garbage.
LEB when we are[fn] slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the offscouring of all things, until now.
¶
4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“slandered”) which is understood as temporal
BBE When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth when slandered, we try to conciliate. We have come to be regarded as the mere dirt and filth of the world—the refuse of the universe, even to this hour.
ASV being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
DRA We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
YLT being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become — of all things an offscouring — till now.
Drby insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.
RV being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
Wbstr Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things to this day.
KJB-1769 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
KJB-1611 [fn]Being defamed, we intreate: we are made as the filth of the world, and are the off-scouring of all things vnto this day.
(Being defamed, we intreate: we are made as the filth of the world, and are the off-scouring of all things unto this day.)
4:13 Mat.5.44
Bshps We are euyll spoken of, and we praye: we are made as the fylthynesse of the worlde, the ofscowryng of all thynges vnto this day.
(We are evil spoken of, and we pray: we are made as the filthiness of the world, the ofscowryng of all things unto this day.)
Gnva We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.
(We are evil spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, unto this time. )
Cvdl We are euell spoken of, and we praye: We are become as it were the very outswepinges of ye worlde, yee the of scowringe of all men vnto this tyme.
(We are evil spoken of, and we pray: We are become as it were the very outswepinges of ye/you_all world, ye/you_all the of scowringe of all men unto this time.)
TNT We are evyll spoken of and we praye. We are made as it were the filthynes of the worlde the ofscowringe of all thinges even vnto this tyme.
(We are evil spoken of and we pray. We are made as it were the filthiness of the world the ofscowringe of all things even unto this time. )
Wycl as clensyngis of this world we ben maad the `out castyng of alle thingis `til yit.
(as clensyngis of this world we been made the `out casting/throwing of all things `til yit.)
Luth Wir sind stets als ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
(We are stets als a Fluch the/of_the world and a Fegopfer aller Leute.)
ClVg blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.[fn]
(blasphemamur, and obsecramus: tamquam purgamenta huyus mundi facti sumus, omnium peripsema until adhuc. )
4.13 Tanquam purgamenta. Per hæc omnia probamur in Christo prudentes et fortes.
4.13 Tanquam purgamenta. Per these_things everything probamur in Christo prudentes and strong.
UGNT δυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν; ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
(dusfaʸmoumenoi, parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)
SBL-GNT ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
(⸀dusfaʸmoumenoi parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)
TC-GNT [fn]βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
(blasfaʸmoumenoi parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti. )
4:13 βλασφημουμενοι ¦ δυσφημουμενοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
παρακαλοῦμεν & ἐγενήθημεν
˱we˲_/are/_imploring & ˱we˲_/were/_become
Here, we refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δυσφημούμενοι
/being/_defamed
The phrase being slandered identifies the situation in which Paul and other apostles comfort. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: [Any time we are slandered] (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: [Although we are slandered]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δυσφημούμενοι
/being/_defamed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are slandered rather than the people doing the “slandering.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [others slandering us]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα
as /the/_scum ˱of˲_the world ˱we˲_/were/_become ˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul says that he and other apostles are like scum and refuse, both of which are words that describe garbage. Paul speaks in this way to show that the world considers him and other apostles to be worthless, just like garbage is worthless and should be thrown away. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this simile with a comparable image or plainly. Alternate translation: [We have no value according to the world’s perspective] or [We have become like a heap of garbage]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
περικαθάρματα τοῦ κόσμου & πάντων περίψημα
/the/_scum ˱of˲_the world & ˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul uses two different words for garbage. The word scum refers to what people throw away after they clean something. The word refuse refers to dirt or filth that people wipe or scrub off an object. Paul uses two very similar words in order to emphasize that the world thinks that he and other apostles are like garbage. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: [the filthy scum of all the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
περικαθάρματα τοῦ κόσμου
/the/_scum ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe what the world identifies as scum. If it would be helpful in your language, you could express this form with a short phrase to clarify that scum is what the world thinks he and other apostles are. Alternate translation: [what the world considers scum]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the world with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: [of human beings]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πάντων περίψημα
˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul uses the possessive form to describe refuse that: (1) comes from all things. Alternate translation: [the refuse from all things] (2) all people consider to be garbage. Alternate translation: [what all people consider to be refuse]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἄρτι
until now
Here Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in 4:11. In Paul’s culture, the phrase even until now means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [to this very day] “all the time we serve Christ”