Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 COR 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homelessOET logo mark

OET-LVUntil the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,OET logo mark

SR-GNTἌχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
   (Aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTUp to the present hour we are both hungry and thirsty and are poorly clothed and are brutally beaten and are homeless

USTEven now as I write this letter to you, we whom Christ has sent have often not had enough food or drink. We wear ragged clothing, and others repeatedly strike us. We constantly travel and do not return to a home.

BSBTo [this] very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.

MSBTo [this] very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.

BLBAs far as the present hour, we both hunger and thirst, and are poorly clad, and are buffeted, and wander homeless,


AICNTTo this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless.

OEBTo this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;

WEBBEEven to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.

WMBB (Same as above)

NETTo the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.

LSVto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are battered, and wander,

FBVRight up till now we're hungry and thirsty. We have no clothes. We're badly beaten up, and we have no place to call home.

TCNTTo the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.

T4TUp to this present time we have often been hungry. We have often been thirsty. We have ragged clothes. Often we have been beaten {others have beaten us}. We have traveled so much that we have no regular homes to live in.

LEBUntil the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,

BBEEven to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;

MoffTo this very hour we hunger and thirst, we are ill-clad and knocked about, we are waifs,

WymthTo this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.

ASVEven unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

DRAEven unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;

YLTunto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,

DrbyTo the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,

RVEven unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

SLTUntil this present hour we also hunger, and thirst, and we are naked, and are cuffed, and are unsteady.

WbstrEven to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

KJB-1769Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

KJB-1611Euen vnto this present houre we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
   (Even unto this present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place,)

BshpsEuen vnto this time we both hunger and thirste, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwellyng place.
   (Even unto this time we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place.)

GnvaVnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
   (Unto this hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place, )

CvdlEuen vnto this daye we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and haue no certayne dwellinge place,
   (Even unto this day we hunger and thirst, and are naked, and are boffetted with fystes, and have no certain dwelling place,)

TNTEven vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted with fistes and have no certayne dwellinge place
   (Even unto this day we hunger and thirst and are naked and are boffetted with fists and have no certain dwelling place )

WyclTil in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
   (Til in to this our we hungering, and thirsten, and been naked, and been smitten/struck with buffatis,)

LuthBis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
   (Bis on/in/to this/these hour suffer we/us hunger and thirst and are naked and become beaten and have no gewisse site/place)

ClVgUsque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
   (Until in/into/on this an_hour and esurimus, and thirstmus, and nudi we_are, and slap cædimur, and instabiles we_are, )

UGNTἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
   (aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)

SBL-GNTἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
   (aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen kai dipsōmen kai gumniteuomen kai kolafizometha kai astatoumen)

RP-GNTἌχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
   (Aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen, kai dipsōmen, kai gumnaʸteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)

TC-GNTἌχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ [fn]γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
   (Aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen, kai dipsōmen, kai gumnaʸteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen, )


4:11 γυμνητευομεν ¦ γυμνιτευομεν CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:11

In this verse Paul stopped using irony and began to use plain talk. He said that the apostles were suffering many bad things.

All the things Paul says in 4:11–12a are connected with the Greek word for “and.” Here is a literal translation:

Until this present hour we both hunger and thirst and we lack clothes and we are beaten and we are homeless and we labor working with our hands.

Most English versions do not translate every occurrence of the word “and” because that would not be natural in English. For example:

To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads. (NET)

You should translate this list of things in a way that is natural in your language.

4:11a

To this very hour we are hungry and thirsty,

To this very hour we are hungry and thirsty: This means that in the past Paul and the other apostles often did not have enough to eat or drink, and that this was still true even when he wrote this letter. Another way to translate this is:

Even to this very hour we do not have enough to eat or drink (NCV)

To this very hour: This phrase refers to the time when Paul was writing. In many languages it is not natural to translate this using the word hour, but to use a more general time word, for example:

Even now

Up to this present time

To this moment (GW)

4:11b

we are poorly clothed,

we are poorly clothed: The Greek word that the BSB translates as we are poorly clothed indicates that the apostles had poor and insufficient clothes. Here are some other ways to translate this:

we are…poorly dressed (GW)

we are in rags (NIV)

4:11c

we are brutally treated,

we are brutally treated: The Greek verb that the BSB translates as brutally treated is a general one meaning “badly treated.” In this context it refers to being struck or beaten. Other ways to translate it include:

we are mistreated (CEV)

4:11d

we are homeless.

we are homeless: The Greek word that the BSB translates as homeless can be literally translated as “unsettled.” It describes people who travel around and have no permanent home. English versions translate it in various ways. You may be able to follow one of these models:

we…don’t have a place to live (CEV)

we have no homes of our own (NLT)

we wander from place to place (GNT)

without a roof over our heads (NET)

Paul and the other apostles traveled from one city to another city, preaching the gospel and teaching the believers. They did not have a house of their own to sleep/stay in. They usually stayed in the homes of other people. Find a natural way to say this in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καί πεινῶμεν καί διψῶμεν καί γυμνιτεύομεν καί κολαφιζόμεθα καί ἀστατοῦμεν)

In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [To this very day] or [All the time that we serve Christ,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πεινῶμεν

˱we˲_˓are˒_hungering

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: translate-unknown

γυμνιτεύομεν

˱we˲_˓are˒_poorly_clothed

Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: [are clothed in rags]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καί πεινῶμεν καί διψῶμεν καί γυμνιτεύομεν καί κολαφιζόμεθα καί ἀστατοῦμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [and people brutally beat us, and we]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀστατοῦμεν

˱we˲_˓are˒_wandering

Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: [do not own homes] or [are always on the move]

BI 1 Cor 4:11 ©