Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless
OET-LV Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,
SR-GNT Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν, ‡
(Aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Up to the present hour we are both hungry and thirsty and are poorly clothed and are brutally beaten and are homeless
UST Even now as I write this letter to you, we whom Christ has sent have often not had enough food or drink. We wear ragged clothing, and others repeatedly strike us. We constantly travel and do not return to a home.
BSB To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
BLB As far as the present hour, we both hunger and thirst, and are poorly clad, and are buffeted, and wander homeless,
AICNT To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless.
OEB To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
WEBBE Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
WMBB (Same as above)
NET To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
LSV to the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are battered, and wander,
FBV Right up till now we're hungry and thirsty. We have no clothes. We're badly beaten up, and we have no place to call home.
TCNT To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.
T4T Up to this present time we have often been hungry. We have often been thirsty. We have ragged clothes. Often we have been beaten {others have beaten us}. We have traveled so much that we have no regular homes to live in.
LEB Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,
BBE Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.
ASV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
DRA Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
YLT unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
Drby To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
RV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
Wbstr Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
KJB-1769 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
KJB-1611 Euen vnto this present houre we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
(Even unto this present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place,)
Bshps Euen vnto this time we both hunger and thirste, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwellyng place.
(Even unto this time we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place.)
Gnva Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
(Unto this hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place, )
Cvdl Euen vnto this daye we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and haue no certayne dwellinge place,
(Even unto this day we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and have no certain dwelling place,)
TNT Even vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted with fistes and have no certayne dwellinge place
(Even unto this day we hunger and thirst and are naked and are boffetted with fistes and have no certain dwelling place )
Wycl Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
(Til in to this our we hungering, and thirsten, and been nakid, and been smytun with buffatis,)
Luth Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
(Bis on this/these Stunde leiden we/us Hunger and Durst and are nackend and become geschlagen and have no gewisse Stätte)
ClVg Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
(Usque in hanc horam and esurimus, and sitimus, and nudi sumus, and colaphis cædimur, and instabiles sumus, )
UGNT ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
(aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)
SBL-GNT ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
(aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen kai dipsōmen kai gumniteuomen kai kolafizometha kai astatoumen)
TC-GNT Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ [fn]γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
(Aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen, kai dipsōmen, kai gumnaʸteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen, )
4:11 γυμνητευομεν ¦ γυμνιτευομεν CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας
until the now hour
In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [To this very day] “All the time that we serve Christ,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πεινῶμεν
˱we˲_/are/_hungering
Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: translate-unknown
γυμνιτεύομεν
˱we˲_/are/_poorly_clothed
Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: [are clothed in rags]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ
both and and and ˱we˲_/are_being/_beaten and
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [and people brutally beat us, and we]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀστατοῦμεν
˱we˲_/are/_wandering
Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: [do not own homes] or [are always on the move]