Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 1 COR 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I urge you all to imitate me,[ref]


4:16: 1Cor 11:1; Php 3:17.OET logo mark

OET-LVTherefore I_am_exhorting you_all, imitators of_me be_becoming.
OET logo mark

SR-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
   (Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I urge you, become imitators of me.

USTBecause I am your spiritual father, I plead with you to imitate how I live.

BSBTherefore I urge you to imitate me.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore I exhort you, become imitators of me.


AICNTTherefore, I urge you, be imitators of me.

OEBTherefore I entreat you – Follow my example.

WEBBEI beg you therefore, be imitators of me.

WMBB (Same as above)

NETI encourage you, then, be imitators of me.

LSVI call on you, therefore, become followers of me;

FBVSo I'm pleading with you to imitate me!

TCNTTherefore I urge you to be imitators of me.

T4TSo I urge you to live for Christ the way I do.

LEBTherefore I exhort you, become imitators of me.

BBESo my desire is that you take me as your example.

MoffThen imitate me, I beg of you.

WymthI entreat you therefore to become like me.

ASVI beseech you therefore, be ye imitators of me.

DRAWherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.

YLTI call upon you, therefore, become ye followers of me;

DrbyI entreat you therefore, be my imitators.

RVI beseech you therefore, be ye imitators of me.
   (I beseech/implore you therefore, be ye/you_all imitators of me. )

SLTI beseech you therefore, be ye imitators of me.

WbstrWherefore I beseech you, be ye followers of me.

KJB-1769Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
   (Wherefore I beseech/implore you, be ye/you_all followers of me. )

KJB-1611Wherefore I beseech you, be yee followers of me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore, I desire you, be ye folowers of me.
   (Wherefore, I desire you, be ye/you_all folowers of me.)

GnvaWherefore, I pray you, be ye folowers of me.
   (Wherefore, I pray you, be ye/you_all folowers of me. )

CvdlWherfore I exhorte you, be ye my folowers.
   (Wherefore I exhorte you, be ye/you_all my folowers.)

TNTWherfore I desyre you to folowe me.
   (Wherefore I desire you to follow me. )

WyclTherfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
   (Therefore, brethren/brothers, I pray you, be ye/you_all foleweris of me, as I of Christ.)

LuthDarum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
   (Therefore admonish/rebuke I you: Are/Be my Afterfolger!)

ClVgRogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
   (Rogo therefore you(pl), imitators my/mine be, like and I Christi. )

UGNTπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
   (parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)

SBL-GNTπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
   (parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)

RP-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
   (Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)

TC-GNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου [fn]γίνεσθε.
   (Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe. )


4:16 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:16

Therefore I urge you to imitate me.

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces what Paul commanded the Corinthians to do because he was their spiritual father. It can also be translated as:

So (GW)

then (RSV)

I urge you to imitate me: Paul wanted the Corinthians to act/live as he acted/lived, as a son acts like his father. He wanted them to follow his example. Paul also talked about people following his example in 1 Corinthians 11:1 and 1 Thessalonians 1:6. Other ways to translate this include:

I encourage you…be imitators of me. (NET)

I beg you, please follow my example. (NCV)

I ask you to follow my example and do as I do. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μιμηταί μου γίνεσθε

imitators (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς μιμηταί μού γίνεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind imitators, you can express the idea by using a verbal such as “imitate.” Alternate translation: [imitate me]

BI 1 Cor 4:16 ©