Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I urge you all to imitate me,[ref]
OET-LV Therefore I_am_exhorting you_all, imitators of_me be_becoming.
![]()
SR-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. ‡
(Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I urge you, become imitators of me.
UST Because I am your spiritual father, I plead with you to imitate how I live.
BSB Therefore I urge you to imitate me.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore I exhort you, become imitators of me.
AICNT Therefore, I urge you, be imitators of me.
OEB Therefore I entreat you – Follow my example.
WEBBE I beg you therefore, be imitators of me.
WMBB (Same as above)
NET I encourage you, then, be imitators of me.
LSV I call on you, therefore, become followers of me;
FBV So I'm pleading with you to imitate me!
TCNT Therefore I urge you to be imitators of me.
T4T So I urge you to live for Christ the way I do.
LEB Therefore I exhort you, become imitators of me.
BBE So my desire is that you take me as your example.
Moff Then imitate me, I beg of you.
Wymth I entreat you therefore to become like me.
ASV I beseech you therefore, be ye imitators of me.
DRA Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
YLT I call upon you, therefore, become ye followers of me;
Drby I entreat you therefore, be my imitators.
RV I beseech you therefore, be ye imitators of me.
(I beseech/implore you therefore, be ye/you_all imitators of me. )
SLT I beseech you therefore, be ye imitators of me.
Wbstr Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
KJB-1769 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
(Wherefore I beseech/implore you, be ye/you_all followers of me. )
KJB-1611 Wherefore I beseech you, be yee followers of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore, I desire you, be ye folowers of me.
(Wherefore, I desire you, be ye/you_all folowers of me.)
Gnva Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.
(Wherefore, I pray you, be ye/you_all folowers of me. )
Cvdl Wherfore I exhorte you, be ye my folowers.
(Wherefore I exhorte you, be ye/you_all my folowers.)
TNT Wherfore I desyre you to folowe me.
(Wherefore I desire you to follow me. )
Wycl Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
(Therefore, brethren/brothers, I pray you, be ye/you_all foleweris of me, as I of Christ.)
Luth Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
(Therefore admonish/rebuke I you: Are/Be my Afterfolger!)
ClVg Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
(Rogo therefore you(pl), imitators my/mine be, like and I Christi. )
UGNT παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
(parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)
SBL-GNT παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
(parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)
RP-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
(Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe.)
TC-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου [fn]γίνεσθε.
(Parakalō oun humas, mimaʸtai mou ginesthe. )
4:16 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
Therefore I urge you to imitate me.
Therefore I plead/ask you to behave and think the way I do.
So I strongly encourage you to follow my example.
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces what Paul commanded the Corinthians to do because he was their spiritual father. It can also be translated as:
So (GW)
then (RSV)
I urge you to imitate me: Paul wanted the Corinthians to act/live as he acted/lived, as a son acts like his father. He wanted them to follow his example. Paul also talked about people following his example in 1 Corinthians 11:1 and 1 Thessalonians 1:6. Other ways to translate this include:
I encourage you…be imitators of me. (NET)
I beg you, please follow my example. (NCV)
I ask you to follow my example and do as I do. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μιμηταί μου γίνεσθε
imitators (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς μιμηταί μού γίνεσθε)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind imitators, you can express the idea by using a verbal such as “imitate.” Alternate translation: [imitate me]