Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,

OET-LVNot swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.

SR-GNTΟὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
   (Ouk entrepōn humas grafō tauta, allʼ hōs tekna mou agapaʸta, nouthetō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI do not write these things as shaming you, but as my beloved children, I correct you.

USTI do not include in my letter what I have just finished saying because I want to make you ashamed. Rather, I include these things because I want to admonish you, since you are like my own children, whom I love.

BSB  § I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.

BLBI do not write these things shaming you, but admonishing you as my beloved children.


AICNTI do not write these things to shame you, but as my beloved children, I admonish [you].

OEBIt is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.

WEBBEI don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

WMBB (Same as above)

NETI am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.

LSVNot [as] putting you to shame do I write these things, but I admonish as my beloved children,

FBVI'm not writing like this to make you feel ashamed, but to caution you as my children whom I love so much.

TCNTI am not writing this to shame you, but rather [fn]I am admonishing you as my beloved children.


4:14 I am admonishing ¦ to admonish NA SBL WH

T4TI am writing this to you, not to make you feel ashamed, but instead to warn you as though you were my own dear children.

LEBI am not writing these things to shame you, but admonishing you as my dear children.

BBEI am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI am not writing all this to shame you, but I am offering you advice as my dearly-loved children.

ASVI write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

DRAI write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.

YLTNot [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,

DrbyNot [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].

RVI write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

WbstrI write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you .

KJB-1769I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

KJB-1611I write not these things to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.
   (I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warne you.)

BshpsI write not these thynges to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.
   (I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warne you.)

GnvaI write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.
   (I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you. )

CvdlI wryte not this to shame you, but as my deare childre I warne you.
   (I write not this to shame you, but as my dear children I warne you.)

TNTI write not these thinges to shame you: but as my beloved sonnes I warne you.
   (I write not these things to shame you: but as my beloved sons I warne you. )

WyclY write not these thingis, that Y confounde you, but Y warne as my moste dereworthe sones.
   (I write not these things, that I confounde you, but I warne as my moste dereworthe sons.)

LuthNicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
   (Nicht schreibe I solches, that I you beschäme, rather I ermahne you als my lieben children.)

ClVgNon ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.[fn]
   (Non as confundam vos, these_things scribo, but as filios meos carissimos moneo. )


4.14 Non ut confundam vos. Aspera blandis mitigat, ut salutaris medicus.


4.14 Non as confundam vos. Aspera blandis mitigat, as salutaris medicus.

UGNTοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
   (ouk entrepōn humas grafō tauta, all’ hōs tekna mou agapaʸta, nouthetō.)

SBL-GNTΟὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·
   (Ouk entrepōn humas grafō tauta, allʼ hōs tekna mou agapaʸta ⸀nouthetōn;)

TC-GNTΟὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ [fn]νουθετῶ.
   (Ouk entrepōn humas grafō tauta, all hōs tekna mou agapaʸta nouthetō. )


4:14 νουθετω ¦ νουθετων NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ

not swaying you_all ˱I˲_/am/_writing these_‹things› but as children ˱of˲_me beloved ˱I˲_/am/_admonishing

If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἐντρέπων ὑμᾶς

swaying you_all

Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: [in order to shame you]

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on 4:6–13. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: [what I have said about us apostles and you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ

as children ˱of˲_me beloved

Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: [because you are my beloved children] (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: [as a father corrects his beloved children, so]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα μου ἀγαπητὰ

children ˱of˲_me beloved

Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [my beloved younger siblings] or [fellow believers whom I love]

BI 1Cor 4:14 ©