Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,
OET-LV Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.
SR-GNT Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ. ‡
(Ouk entrepōn humas grafō tauta, allʼ hōs tekna mou agapaʸta, nouthetō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I do not write these things as shaming you, but as my beloved children, I correct you.
UST I do not include in my letter what I have just finished saying because I want to make you ashamed. Rather, I include these things because I want to admonish you, since you are like my own children, whom I love.
BSB § I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.
BLB I do not write these things shaming you, but admonishing you as my beloved children.
AICNT I do not write these things to shame you, but as my beloved children, I admonish [you].
OEB It is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.
WEBBE I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
WMBB (Same as above)
NET I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
LSV Not [as] putting you to shame do I write these things, but I admonish as my beloved children,
FBV I'm not writing like this to make you feel ashamed, but to caution you as my children whom I love so much.
TCNT I am not writing this to shame you, but rather [fn]I am admonishing you as my beloved children.
4:14 I am admonishing ¦ to admonish NA SBL WH
T4T I am writing this to you, not to make you feel ashamed, but instead to warn you as though you were my own dear children.
LEB I am not writing these things to shame you, but admonishing you as my dear children.
BBE I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I am not writing all this to shame you, but I am offering you advice as my dearly-loved children.
ASV I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
DRA I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
YLT Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
Drby Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
RV I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
Wbstr I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you .
KJB-1769 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
KJB-1611 I write not these things to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.
(I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warne you.)
Bshps I write not these thynges to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.
(I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warne you.)
Gnva I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.
(I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you. )
Cvdl I wryte not this to shame you, but as my deare childre I warne you.
(I write not this to shame you, but as my dear children I warne you.)
TNT I write not these thinges to shame you: but as my beloved sonnes I warne you.
(I write not these things to shame you: but as my beloved sons I warne you. )
Wycl Y write not these thingis, that Y confounde you, but Y warne as my moste dereworthe sones.
(I write not these things, that I confounde you, but I warne as my moste dereworthe sons.)
Luth Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
(Nicht schreibe I solches, that I you beschäme, rather I ermahne you als my lieben children.)
ClVg Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.[fn]
(Non as confundam vos, these_things scribo, but as filios meos carissimos moneo. )
4.14 Non ut confundam vos. Aspera blandis mitigat, ut salutaris medicus.
4.14 Non as confundam vos. Aspera blandis mitigat, as salutaris medicus.
UGNT οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
(ouk entrepōn humas grafō tauta, all’ hōs tekna mou agapaʸta, nouthetō.)
SBL-GNT Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·
(Ouk entrepōn humas grafō tauta, allʼ hōs tekna mou agapaʸta ⸀nouthetōn;)
TC-GNT Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ [fn]νουθετῶ.
(Ouk entrepōn humas grafō tauta, all hōs tekna mou agapaʸta nouthetō. )
4:14 νουθετω ¦ νουθετων NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ
not swaying you_all ˱I˲_/am/_writing these_‹things› but as children ˱of˲_me beloved ˱I˲_/am/_admonishing
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἐντρέπων ὑμᾶς
swaying you_all
Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: [in order to shame you]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on 4:6–13. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: [what I have said about us apostles and you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ
as children ˱of˲_me beloved
Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: [because you are my beloved children] (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: [as a father corrects his beloved children, so]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα μου ἀγαπητὰ
children ˱of˲_me beloved
Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [my beloved younger siblings] or [fellow believers whom I love]