Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in the master, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.
OET-LV Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν ˚Κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. ‡
(Dia touto epempsa humin Timotheon, hos estin mou teknon, agapaʸton kai piston en ˚Kuriōi, hos humas anamnaʸsei tas hodous mou tas en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, kathōs pantaⱪou en pasaʸ ekklaʸsia didaskō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this I sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways that are in Christ Jesus, just as I teach everywhere in every church.
UST Because I want you to imitate me, I had Timothy visit you. He is like my own child, and I love him. He faithfully serves the Messiah as one whom God has united to the Lord. He will teach you again about how I behave as one whom God has united to the Messiah Jesus. I instruct every church in every place that I visit to behave in these ways.
BSB That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus,[fn] which is exactly what I teach everywhere in every church.
4:17 BYZ and TR my way of life in Christ,
BLB On account of this I sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind of you my ways that are in Christ Jesus, as I teach everywhere in every church.
AICNT For this reason, I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways in Christ [Jesus],[fn] just as I teach everywhere in every church.
4:17, Jesus: 𝔓46 ℵ(01) D(05) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) THGNT BYZ TR
OEB This is my reason for sending Timothy to you. He is my own dear faithful child in the Master’s service, and he will remind you of my methods of teaching the faith of Christ Jesus – methods which I follow everywhere in every church.
WEBBE Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.
WMBB Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Messiah, even as I teach everywhere in every assembly.
NET For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
LSV because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the LORD, who will remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
FBV That's why I sent Timothy to you, my trustworthy son in the Lord who I love so much. He will remind you about the way I follow Christ, just as I always teach in every church I visit.
TCNT That is why I have sent you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in [fn]Christ, just as I teach them everywhere in every church.
4:17 Christ 87.1% ¦ Christ Jesus NA SBL WH 12%
T4T In order to help you do that, I have sent/will be sending Timothy to you. I love him as though he were my son. He serves the Lord faithfully. He will remind you of the way I conduct my life as one who ◄has a close relationship with/belongs to► the Lord. The way I conduct my life is the same as how I teach others to live in all the congregations to whom I have spoken.
LEB Because of this, I have sent to you Timothy, who is my dear and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways in Christ Jesus, just as I teach everywhere in every church.
BBE For this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For this reason I have sent Timothy to you. Spiritually he is my dearly-loved and faithful child. He will remind you of my habits as a Christian teacher—the manner in which I teach everywhere in every Church.
ASV For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
DRA For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
YLT because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
Drby For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
RV For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which be in Christ, even as I teach everywhere in every church.
Wbstr For this cause have I sent to you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who will bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach every where in every church.
KJB-1769 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
KJB-1611 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, who is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, who shal bring you into remembrance of my wayes which be in Christ, as I teach euery where in euery Church.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For this cause haue I sent vnto you Timotheus, whiche is my beloued sonne, & faythfull in the Lorde, which shall put you in remembraunce of my wayes which be in Christe, as I teache euery where in all Churches.
(For this cause have I sent unto you Timotheus, which is my beloved son, and faithful in the Lord, which shall put you in remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in all Churches.)
Gnva For this cause haue I sent vnto you Timotheus, which is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, which shall put you in remembrance of my wayes in Christ as I teache euery where in euery Church.
(For this cause have I sent unto you Timotheus, which is my beloved son, and faithful in the Lord, which shall put you in remembrance of my ways in Christ as I teach every where in every Church. )
Cvdl For this cause haue I sent vnto you Timotheus (which is my deare sonne, and faithfull in the LORDE) that he maye put you in remembraunce of my wayes, which are in Christ, eue as I teach euery where in all congregacions.
(For this cause have I sent unto you Timotheus (which is my dear son, and faithful in the LORD) that he may put you in remembrance of my ways, which are in Christ, eue as I teach every where in all congregations.)
TNT For this cause have I sent vnto you Timotheus which is my deare sonne and faithfull in the Lorde which shall put you in remembraunce of my wayes which I have in Christ even as I teache every where in all congregacions.
(For this cause have I sent unto you Timotheus which is my dear son and faithful in the Lord which shall put you in remembrance of my ways which I have in Christ even as I teach every where in all congregations. )
Wycl Therfor Y sente to you Tymothe, which is my most dereworthe sone, and feithful in the Lord, which schal teche you my weies, that ben in Crist Jhesu; as Y teche euery where in ech chirche.
(Therefore I sent to you Tymothe, which is my most dereworthe son, and faithful in the Lord, which shall teach you my ways, that been in Christ Yhesu; as I teach every where in each church.)
Luth Aus derselben Ursache habe ich Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HErr’s, daß er euch erinnere meiner Wege, die da in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
(Out_of derselben Ursache have I Timotheus to you sent, which is my dear and getreuer son in to_him LORD’s, that he you erinnere my Wege, the there in Christo are, gleichwie I at all Enden in all communities lehre.)
ClVg Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
(Ideo I_sent to you Timotheum, who it_is son mine carissimus, and faithful in Master: who you commonefaciet vias meas, which are in Christo Yesu, like ubique in all ecclesia doceo. )
UGNT διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
(dia touto epempsa humin Timotheon, hos estin mou teknon, agapaʸton kai piston en Kuriōi, hos humas anamnaʸsei tas hodous mou tas en Ⱪristōi Yaʸsou, kathōs pantaⱪou en pasaʸ ekklaʸsia didaskō.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν ⸂μου τέκνον⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
(dia touto epempsa humin Timotheon, hos estin ⸂mou teknon⸃ agapaʸton kai piston en kuriōi, hos humas anamnaʸsei tas hodous mou tas en Ⱪristōi ⸀Yaʸsou, kathōs pantaⱪou en pasaʸ ekklaʸsia didaskō.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστι [fn]τέκνον μου ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν [fn]Χριστῷ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
(Dia touto epempsa humin Timotheon, hos esti teknon mou agapaʸton kai piston en Kuriōi, hos humas anamnaʸsei tas hodous mou tas en Ⱪristōi, kathōs pantaⱪou en pasaʸ ekklaʸsia didaskō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:17 Timothy, Paul’s child in the faith and one of his closest associates, was with Paul when he first preached the Good News in Corinth (see 2 Cor 1:19). Paul sent him to faithfully communicate what it means to follow Christ Jesus.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers back to the previous verse. Alternate translation: [For that reason]
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Sometimes, Paul uses the past tense sent with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speaks of Timothy visiting them as only a possibility (See: 16:10). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy will remind them of Paul’s ways. Alternate translation: [I have sent] (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he will remind them of his ways. Alternate translation: [I am sending]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν
who is ˱of˲_me /the/_child beloved and faithful
Here Paul speaks of Timothy as if he were his own child. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from 4:15. Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [who is my beloved and faithful spiritual child] or [whom I love and who is faithful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with the Lord. Alternate translation: [in his union with the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν
˱of˲_the ways ˱of˲_me ¬which in
Here Paul speaks of how he lives and what he does as my ways, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (See: 3:3). The phrase my ways could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: [the way that I live in] (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: [the principles that I follow in]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, describes Paul’s ways as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: [appropriate in union with Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς & διδάσκω
as & ˱I˲_/am/_teaching
Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his ways, the same ways that Timothy will remind them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the ways explicitly. Alternate translation: [the same ways that I teach]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ
everywhere in every assembly
Here Paul speaks as if Paul has been everywhere and visited every church. The Corinthians would have understood this to refer to everywhere and every church that Paul has visited. If it would be helpful in your language, you could express everywhere and every church by clarifying that Paul refers to every place and church he has visited. Alternate translation: [everywhere I go and in every church that I visit]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ
everywhere in every assembly
Here, the words everywhere and in every church have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the ways in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases into one. Alternate translation: [in every church]