Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:3 ©

OET (OET-RV) But it makes virtually no difference to me whether I’m being judged by you all, or by a human court, because I don’t even judge myself.

OET-LVBut to_me to the_least it_is, in_order_that by you_all I_may_be_examined, or by a_human day, but neither myself I_am_examining.

SR-GNTἘμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφʼ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλʼ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. 
   (Emoi de eis elaⱪiston estin, hina hufʼ humōn anakrithō, aʸ hupo anthrōpinaʸs haʸmeras; allʼ oude emauton anakrinō.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But to me it is a very small thing that I would be examined by you or by a human court. For I do not examine myself.

UST I do not worry about what you or any other human authority decides about whether I have acted faithfully or not. In fact, I do not even worry about what I myself decide about whether I have acted faithfully or not.


BSB § I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

BLB But to me, it is the smallest matter that I be examined by you or by a human court. In fact, neither do I examine myself.

AICNT But it is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court; I do not even judge myself.

OEB But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;

WEB But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human court. Yes, I don’t even judge my own self.

NET So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

LSV and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man’s Day, but I do not even judge myself,

FBV Personally it hardly matters to me if you or anyone else judges me—in fact I don't even judge myself.

TCNT But for me it is a very small thing if I am judged by you, or by any human court. Indeed, I do not even judge myself.

T4T I am not concerned whether you or the judges in some court decide whether I have done my work faithfully or not. I do not even judge myself about that.

LEB But to me it is a very little matter that I be judged by you or by a human court,[fn] but I do noteven judge myself.


?:? Literally “day”

BBE But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

DRA But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day; but neither do I judge my own self.

YLT and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,

DBY But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.

RV But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

WBS But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.

KJB But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

BB With me it is but a very small thyng that I shoulde be iudged of you, either of mans iudgement: No, I iudge not mine owne selfe.
  (With me it is but a very small thing that I should be judged of you, either of mans judgement: No, I judge not mine own self.)

GNV As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.
  (As touching me, I pass very little to be judged of you, or of mans judgement: no, I judge not mine own self. )

CB It is but a small thinge vnto me, that I shulde be iudged of you, or of mans daye, nether iudge I myne awne selfe.
  (It is but a small thing unto me, that I should be judged of you, or of mans day, neither judge I mine own self.)

TNT With me is it but a very smal thinge that I shuld be iudged of you ether of (mans daye) No I iudge not myn awne selfe.
  (With me is it but a very smal thing that I should be judged of you ether of (mans daye) No I judge not mine own self. )

WYC And to me it is for the leest thing, that Y be demyd of you, or of mannus dai; but nether Y deme my silf.
  (And to me it is for the least thing, that I be demyd of you, or of man's dai; but neither I deme my self.)

LUT Mir aber ist‘s ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
  (Mir but ist‘s a Geringes, that I from you gerichtet become or from one menschlichen Tage; also richte I me himself/itself nicht.)

CLV Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.[fn]
  (Mihi however pro minimo it_is as a to_you yudicer, aut away humano die: but neque meipsum yudico.)


4.3 Meipsum. Periculum est vobis de ignotis cordis mei vel aliorum judicare. Tanta enim profunditas credenda est esse in homine quæ lateat etiam ipsum hominem in quo est, ut in Petro profunditas infirmitatis latebat, cum se Domino commoriturum temere promittebat. Cum ergo quisque de se aut non omnino aut vix possit veram ferre sententiam, quomodo potest de alio judicare, cum nemo sciat quid agatur in homine, nisi spiritus hominis? Ab humano. Id est ab hominibus, dum sunt in suo die, et non est dies Domini. Humano. Quia est dies Domini, quo judicabit quando unusquisque pro se rationem reddet, et tunc secreta cordium patebunt.


4.3 Meipsum. Periculum it_is to_you about ignotis cordis my/mine or aliorum yudicare. Tanta because profunditas credenda it_is esse in homine which lateat also ipsum hominem in quo it_is, as in Petro profunditas infirmitatis latebat, when/with se Domino commoriturum temere promittebat. Since ergo quisque about se aut not/no omnino aut vix possit veram ferre sententiam, quomodo potest about alio yudicare, when/with nemo sciat quid agatur in homine, nisi spiritus hominis? Ab humano. Id it_is away hominibus, dum are in his_own die, and not/no it_is dies Domini. Humano. Quia it_is dies Master, quo yudicabit when unusquisque pro se rationem reddet, and tunc secreta cordium patebunt.

UGNT ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  (emoi de eis elaⱪiston estin, hina huf’ humōn anakrithō, aʸ hupo anthrōpinaʸs haʸmeras? all’ oude emauton anakrinō.)

SBL-GNT ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφʼ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλʼ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
  (emoi de eis elaⱪiston estin, hina hufʼ humōn anakrithō aʸ hupo anthrōpinaʸs haʸmeras; allʼ oude emauton anakrinō; )

TC-GNT Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  (Emoi de eis elaⱪiston estin hina huf᾽ humōn anakrithō, aʸ hupo anthrōpinaʸs haʸmeras; all᾽ oude emauton anakrinō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.


UTNuW Translation Notes:

ἐμοὶ & ἐστιν

˱to˲_me & ˱it˲_is

Alternate translation: “I consider it” or “from my perspective”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν

to /the/_least ˱it˲_is

When Paul says that it is a very small thing for him to be examined, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “it is no big deal” or “it has no significance”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;

by you_all ˱I˲_/may_be/_examined or by /a/_human day

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is examined, rather than you or the human court, who does the “examining.” Alternate translation: “you or a human court would examine me”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀνθρωπίνης ἡμέρας

/a/_human day

Here, the words translated a human court refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could express a human court with a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: “a court of law” or “a human jury”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, For introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being examined by humans. He cares so little that he does not even examine himself. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: “Indeed,”

BI 1Cor 4:3 ©