Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.
OET-LV For/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.
SR-GNT Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν ˚Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. ‡
(Ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en ˚Ⱪristōi, allʼ ou pollous pateras, en gar ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou dia tou euangeliou, egō humas egennaʸsa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if you would have myriads of guardians in Christ, yet you would not have many fathers; for I fathered you in Christ Jesus through the gospel.
UST When I first preached the good news to you, and God united you to Jesus the Messiah, I became your spiritual father. So, even if you had a million teachers who helped you to live in union with the Messiah, I would still be the only spiritual father you have.
BSB Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
BLB For if you should have ten thousand guardians in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
AICNT For though you have ten thousand tutors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus, through the gospel, {I have begotten you}.[fn]
4:15, I have begotten you: That is “I have become your father.”
OEB Though you may have thousands of instructors in the faith of Christ, yet you have not many fathers. It was I who, through union with Christ Jesus, became your father by means of the good news.
WEBBE For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
WMBB For though you have ten thousand tutors in Messiah, you don’t have many fathers. For in Messiah Yeshua, I became your father through the Good News.
NET For though you may have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, because I became your father in Christ Jesus through the gospel.
LSV for if a myriad of child-conductors you may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I begot you;
FBV Even though you may have thousands of Christian instructors, you don't have many fathers—it was in Christ Jesus that I became your father when I shared the good news with you.
TCNT For even if you had ten thousand guardians in Christ, you would not have many fathers. For in Christ Jesus I became a father to you through the gospel.
T4T I say that because as an apostle of Christ Jesus I was the first one who proclaimed the good message to you. As a result, I was the one who enabled you to have eternal life. So even if there were thousands of Christians who instruct you [MET], I am the only one who became like a father to you.
LEB For if you have ten thousand guardians in Christ, yet you do not have many fathers, for in Christ Jesus I fathered you through the gospel.
BBE For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For even if you were to have ten thousand spiritual instructors—for all that you could not have several fathers. It is I who in Christ Jesus became your father through the Good News.
ASV For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
DRA For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
YLT for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I — I did beget you;
Drby For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.
RV For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
Wbstr For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
KJB-1769 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
(For though ye/you_all have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. )
KJB-1611 For though you haue ten thousand instructors in Christ, yet haue yee not many fathers: For in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
(For though you have ten thousand instructors in Christ, yet have ye/you_all not many fathers: For in Christ Yesus/Yeshua I have begotten you through the Gospel.)
Bshps For though ye haue ten thousande instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: For in Christe Iesu I haue begotten you through the Gospell.
(For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ, yet have ye/you_all not many fathers: For in Christ Yesu I have begotten you through the Gospel.)
Gnva For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
(For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ, yet have ye/you_all not many fathers: for in Christ Yesus/Yeshua I have begotten you through the Gospel. )
Cvdl For though ye haue ten thousande instructours in Christ yet haue ye not many fathers. For I haue begotten you in Christ Iesu thorow ye Gospell?
(For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ yet have ye/you_all not many fathers. For I have begotten you in Christ Yesu through ye/you_all Gospel?)
TNT For though ye have ten thousande instructours in Christ: yet have ye not many fathers. In Christ Iesu I have begotten you thorowe the gospell.
(For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ: yet have ye/you_all not many fathers. In Christ Yesu I have begotten you thorowe the gospel. )
Wycl For whi if ye han ten thousynde of vndur maistris in Crist, but not many fadris; for in Crist Jhesu Y haue gendrid you bi the gospel.
(For why if ye/you_all have ten thousand of under maistris in Christ, but not many fathers; for in Christ Yhesu I have gendrid you by the gospel.)
Luth Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo JEsu durch das Evangelium.
(Because ob you/their/her gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so have you/their/her though/but not viele Väter. Because I have you gezeuget in Christo YEsu through the Evangelium.)
ClVg Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.[fn]
(Nam when/but_if ten thousands pædagogorum habeatis in Christo, but not/no multos patres. Nam in Christo Yesu through the_Gospel I you genui. )
4.15 Pædagogorum. Dum pædagogos nominat, pueros significat. Per Evangelium. Addidit per Evangelium, ne ipsius putaretur esse quod Dei est. Ait enim Dominus in Evangelio: Ne vobis dicatis Patrem in terra, unus est enim Pater Deus Matth. 23.; non ut hoc nomen cæteris tollatur, sed ne gratia Dei qua in æternam vitam generamur, naturæ vel potestati, vel etiam sanctitati cujusquam hominis tribuatur.
4.15 Pædagogorum. Dum pædagogos nominat, pueros significat. Per the_Gospel. Addidit per the_Gospel, not ipsius putaretur esse that of_God it_is. He_said because Master in Evangelio: Ne to_you let_him_sayis Patrem in terra, unus it_is because Pater God Matth. 23.; not/no as this nomen cæteris tollatur, but not gratia of_God which in eternal life generamur, naturæ or potestati, or also sanctitati cuyusquam of_man tribuatur.
UGNT ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
(ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, all’ ou pollous pateras; en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou, egō humas egennaʸsa.)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
(ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, allʼ ou pollous pateras, en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou egō humas egennaʸsa.)
TC-GNT Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
(Ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, all ou pollous pateras; en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou egō humas egennaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ
if & ten_thousand tutors ˱you_all˲_/may_be/_having in Christ
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have myriads of guardians, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many guardians they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
μυρίους παιδαγωγοὺς
ten_thousand tutors
Here, myriads of guardians is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of guardians. If it would be helpful in your language, you could express myriads with a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could identify: (1) that these guardians are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πολλοὺς πατέρας
not many fathers
Here Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT.
οὐ πολλοὺς πατέρας
not many fathers
Alternate translation: “you would have only one father”
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
not many fathers in for Christ Jesus through the gospel I you_all bore
Here Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father through the gospel, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the gospel to them when they became united to Christ Jesus, and that makes him the one who fathered them. If it would be helpful in your language, you could express how Paul speaks about fathers by clarifying that Paul refers to “spiritual” fathers. Alternate translation: “you would not have many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 2) ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ
in & Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could explain: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family”