Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) who from so_great a_death rescued us, and will_be_rescuing us, in whom we_have_hoped that also still he_will_be_rescuing us,
OET (OET-RV) the one who rescued us from that death and will rescue us again. He’s the one we put our hope in that he will continue to rescue us
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
He has delivered us from such a deadly peril,
Indeed he who rescued/saved us(excl) out of so great a danger of death
He rescued us from a great threat of death
He: The Greek word is literally “who.” The phrase continues the thought from 1:9c and keeps the focus on God. But in some languages, it is more natural to begin a new sentence here, as many English versions do. Some examples are:
He who (NRSV)
It was God who (JBP)
has delivered: Here the word delivered refers to rescuing someone from danger. Sometime earlier, God delivered/rescued them from death. Other ways to translate this clause are:
did save (NJB)
rescued (NRSV)
such a deadly peril: There is a textual issue here:
In some Greek manuscripts, the phrase is singular: so great a death. The phrase refers to a time when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:
so deadly a peril (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, KJV)
In other Greek manuscripts, the phrase is plural: such great (dangers of) deaths. The phrase refers to several times when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:
such terrible dangers of death (GNT) (GNT, NABRE, NCV)
It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it.
The Greek phrase probably refers to a great danger of being killed. The phrase may also imply that it was a very terrible kind of death. Other ways to translate this phrase are:
such a death (NJB)
such mortal peril (REB)
so great a risk/threat of death
and He will deliver us.
will continue to rescue/save us.
and he will rescue us from such threats in the future.
He will deliver: There is a textual issue in 1:10b: (1) The earliest Greek manuscripts have the expression he will deliver (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the expression he does deliver. The KJV says “doth deliver” (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word deliver refers to rescuing someone. For example:
he will rescue us again (NLT)
In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,
In him we trust/hope that he will rescue/save us yet/once again,
We are confident that he will rescue us again,
In Him we have placed our hope: Here the word In indicates that Paul and the others expected or trusted God to deliver them. Other ways to translate this clause are:
in whom we hope/trust
we are relying on him (NJB)
we trust him (JBP)
placed our hope: The Greek clause is literally “we have hoped.” The Greek verb means “(confidently) expect.” They expected that God would deliver/rescue them. The Greek clause indicates that they began hoping earlier and continued to do so. Other ways to translate this word are:
trust (JBP)
are confident (GW)
are sure (CEV)
He will yet again deliver us: The Greek clause is literally “also yet/still he will deliver us.” Paul and the others trusted that God would deliver them at another future time. Other ways to translate this clause are:
he will deliver us again (ESV)
he will continue to rescue us (GW)
he will do so in the future
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τηλικούτου θανάτου
so_great ˓a˒_death
Here, so great a death represents the terrible persecution that Paul and his companions were experiencing and that they were convinced would end in death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the jaws of death] or [such a deadly danger]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ῥύσεται
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)
The implication is that God will rescue Paul and his companions from similar dangerous situations in the future. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and whenever we are in danger, God will rescue us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὃν ἠλπίκαμεν
in (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we trust God]
OET (OET-LV) who from so_great a_death rescued us, and will_be_rescuing us, in whom we_have_hoped that also still he_will_be_rescuing us,
OET (OET-RV) the one who rescued us from that death and will rescue us again. He’s the one we put our hope in that he will continue to rescue us
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.