Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:10

 2 COR 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 120844
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 120845
    1. τηλικούτου
    2. tēlikoutos
    3. so great
    4. -
    5. 50820
    6. E····GMS
    7. so_great
    8. so_great
    9. -
    10. Y60
    11. 120846
    1. τηλικούτων
    2. tēlikoutos
    3. -
    4. -
    5. 50820
    6. E····GMP
    7. so_great
    8. so_great
    9. -
    10. -
    11. 120847
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. +a death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ death
    8. ˓a˒ death
    9. -
    10. Y60
    11. 120848
    1. θανάτων
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMP
    7. deaths
    8. deaths
    9. -
    10. -
    11. 120849
    1. ἐρρύσατο
    2. rhuomai
    3. rescued
    4. -
    5. 45060
    6. VIAM3··S
    7. rescued
    8. rescued
    9. -
    10. Y60
    11. 120850
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120851
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120852
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 120853
    1. ῥύσεται
    2. rhuomai
    3. will be rescuing us
    4. -
    5. 45060
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    8. ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    9. -
    10. Y60
    11. 120854
    1. ῥύεται
    2. rhuomai
    3. -
    4. -
    5. 45060
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ rescuing ‹us›
    8. ˓is˒ rescuing ‹us›
    9. -
    10. -
    11. 120855
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120856
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 120857
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. we have hoped
    4. we
    5. 16790
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120858
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 120859
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120860
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y60
    11. 120861
    1. ῥύσεται
    2. rhuomai
    3. he will be rescuing us
    4. he
    5. 45060
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    9. -
    10. Y60
    11. 120862

OET (OET-LV)who from so_great a_death rescued us, and will_be_rescuing us, in whom we_have_hoped that also still he_will_be_rescuing us,

OET (OET-RV)the one who rescued us from that death and will rescue us again. He’s the one we put our hope in that he will continue to rescue us

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:10a

He has delivered us from such a deadly peril,

He: The Greek word is literally “who.” The phrase continues the thought from 1:9c and keeps the focus on God. But in some languages, it is more natural to begin a new sentence here, as many English versions do. Some examples are:

He who (NRSV)

It was God who (JBP)

has delivered: Here the word delivered refers to rescuing someone from danger. Sometime earlier, God delivered/rescued them from death. Other ways to translate this clause are:

did save (NJB)

rescued (NRSV)

such a deadly peril: There is a textual issue here:

  1. In some Greek manuscripts, the phrase is singular: so great a death. The phrase refers to a time when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:

    so deadly a peril (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, KJV)

  2. In other Greek manuscripts, the phrase is plural: such great (dangers of) deaths. The phrase refers to several times when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:

    such terrible dangers of death (GNT) (GNT, NABRE, NCV)

It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it.

The Greek phrase probably refers to a great danger of being killed. The phrase may also imply that it was a very terrible kind of death. Other ways to translate this phrase are:

such a death (NJB)

such mortal peril (REB)

so great a risk/threat of death

1:10b

and He will deliver us.

He will deliver: There is a textual issue in 1:10b: (1) The earliest Greek manuscripts have the expression he will deliver (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the expression he does deliver. The KJV says “doth deliver” (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word deliver refers to rescuing someone. For example:

he will rescue us again (NLT)

1:10c

In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,

In Him we have placed our hope: Here the word In indicates that Paul and the others expected or trusted God to deliver them. Other ways to translate this clause are:

in whom we hope/trust

we are relying on him (NJB)

we trust him (JBP)

placed our hope: The Greek clause is literally “we have hoped.” The Greek verb means “(confidently) expect.” They expected that God would deliver/rescue them. The Greek clause indicates that they began hoping earlier and continued to do so. Other ways to translate this word are:

trust (JBP)

are confident (GW)

are sure (CEV)

He will yet again deliver us: The Greek clause is literally “also yet/still he will deliver us.” Paul and the others trusted that God would deliver them at another future time. Other ways to translate this clause are:

he will deliver us again (ESV)

he will continue to rescue us (GW)

he will do so in the future

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τηλικούτου θανάτου

so_great ˓a˒_death

Here, so great a death represents the terrible persecution that Paul and his companions were experiencing and that they were convinced would end in death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the jaws of death] or [such a deadly danger]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ῥύσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)

The implication is that God will rescue Paul and his companions from similar dangerous situations in the future. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and whenever we are in danger, God will rescue us]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὃν ἠλπίκαμεν

in (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we trust God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 120844
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 120845
    1. so great
    2. -
    3. 50820
    4. tēlikoutos
    5. E-····GMS
    6. so_great
    7. so_great
    8. -
    9. Y60
    10. 120846
    1. +a death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ death
    7. ˓a˒ death
    8. -
    9. Y60
    10. 120848
    1. rescued
    2. -
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IAM3··S
    6. rescued
    7. rescued
    8. -
    9. Y60
    10. 120850
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120851
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120852
    1. will be rescuing us
    2. -
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    7. ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    8. -
    9. Y60
    10. 120854
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120856
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 120857
    1. we have hoped
    2. we
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120858
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 120859
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120860
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y60
    10. 120861
    1. he will be rescuing us
    2. he
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ rescuing ‹us›
    8. -
    9. Y60
    10. 120862

OET (OET-LV)who from so_great a_death rescued us, and will_be_rescuing us, in whom we_have_hoped that also still he_will_be_rescuing us,

OET (OET-RV)the one who rescued us from that death and will rescue us again. He’s the one we put our hope in that he will continue to rescue us

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:10 ©