Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:11

 2 COR 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνυπουργούντων
    2. sunupourgeō
    3. cooperating with
    4. cooperated
    5. 49430
    6. VPPA·GMP
    7. cooperating_with
    8. cooperating_with
    9. -
    10. Y60
    11. 120863
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120864
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 120865
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120866
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120867
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 120868
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120869
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120870
    1. δεήσει
    2. deēsis
    3. in petition
    4. -
    5. 11620
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ petition
    8. ˱in˲ petition
    9. -
    10. Y60
    11. 120871
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 120872
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 120873
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 120874
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 120875
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 120876
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 120877
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····DNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 120878
    1. προσώπων
    2. prosōpon
    3. people
    4. people
    5. 43830
    6. N····GNP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 120879
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····DNS
    7. presence
    8. presence
    9. -
    10. -
    11. 120880
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120881
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 120882
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120883
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N····NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60
    11. 120884
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 120885
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 120886
    1. εὐχαριστηθῇ
    2. euχaristeō
    3. may be given thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ given_thanks
    8. ˓may_be˒ given_thanks
    9. -
    10. Y60
    11. 120887
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120888
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 120889
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120890

OET (OET-LV)cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.

OET (OET-RV)as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:11a

as you help us by your prayers.

as you help us by your prayers: The Greek clause is literally “you also working-together for us by praying.” There are three ways to interpret this clause:

  1. Paul knew that the believers were praying for him and the others. For example:

    since you are also joining to help us when you pray for us (GW) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, NRSV, NASB, NLT, NET, GW, REB, KJV)

  2. Paul requested that the believers pray for him and the others. For example:

    You also must help us by prayer (RSV) (RSV, ESV, CEV)

  3. Paul encouraged the believers to pray for him and the others. For example:

    you can help us with your prayers (NCV) (NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since the Greek verb indicates continuing action.Thrall translates this as “whilst you also co-operate by prayer on our behalf” (p. 78).

Other ways to translate this clause are:

as you help us by means of your prayers for us (GNT)

while you co-operate by praying for us (REB)

help us: The Greek word is literally “working-together.” Paul and the believers in Corinth were both praying for Paul’s ministry. In that way they were working together. For example:

join in helping us (NET)

prayers: The word prayers refers to the event of speaking to God, either to praise Him, thank Him, or ask Him something. This term does not refer to ritualistic words or words of magic. Use the proper word or phrase in your language.

1:11b

Then many will give thanks on our behalf

Then: The Greek word is literally “so that” (as in the RSV). The results of the believers in Corinth praying (and God answering) would be that many other believers would thank God for answering those prayers. For example:

So (GNT)

many: The Greek phrase is literally “many faces.” The word “faces” refers figuratively to people. Here this phrase refers to many believers in places other than Corinth. Other ways to translate this phrase are:

many people (NLT)

many believers

on our behalf: This phrase indicates that the believers would thank God for what he had done for Paul and the other evangelists. For example:

for us (GNT)

1:11c

for the favor shown us in answer to their prayers.

the favor shown us: The Greek phrase is literally “the gift/favor to us.” This phrase refers to the help that God gave to Paul and the others. The help was a gift, because Paul and the others had not earned it. Other ways to translate this phrase are:

God’s favour shown to us (NJB)

the gracious gift given to us (NET)

God’s gracious favour towards us (REB)

the blessings we receive (CEV)

in answer to their prayers: This phrase explains why God favored Paul and the others. Many believers prayed for Paul and the others, and God answered those prayers. Other ways to translate this phrase are:

many prayers for us will be answered (GNT)

as the result of the prayers of so many (NJB)

because many people prayed for us (GW)

The false teachers probably tried to discredit Paul in any way they could so that they could become the leaders of the church at Corinth. After Paul left Corinth, the false teachers accused him of various wrongdoings, but in this division, Paul explained his actions and explained that their accusations were wrong. One such accusation was that Paul was not keeping his promise to visit. He explained his change of plans in 1:12–2:4. He also repeatedly encouraged the believers in these verses to obey the correct teachings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by praying to God for us]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. Paul presents the purpose of the Corinthians praying for him to be that many people will be thanking God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν

in_order_that by many people & ˓may_be˒_given_thanks (Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that many faces may give thanks on our behalf to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ πολλῶν προσώπων

by many people

Paul is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the lips of many] or [from many people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

This gracious gift is something that God will do for Paul and his companions in the future in answer to many people’s prayers. If your language does not use an abstract noun for the idea of gift, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God will have graciously given us what we needed]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ πολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the ideas earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [through the prayers of many people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. cooperating with
    2. cooperated
    3. 49430
    4. sunupourgeō
    5. V-PPA·GMP
    6. cooperating_with
    7. cooperating_with
    8. -
    9. Y60
    10. 120863
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120864
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120866
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120867
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120870
    1. in petition
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ petition
    7. ˱in˲ petition
    8. -
    9. Y60
    10. 120871
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 120874
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 120875
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 120877
    1. people
    2. people
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 120879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120881
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 120882
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120883
    1. gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60
    10. 120884
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 120885
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 120886
    1. may be given thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ given_thanks
    7. ˓may_be˒ given_thanks
    8. -
    9. Y60
    10. 120887
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120888
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120890

OET (OET-LV)cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.

OET (OET-RV)as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:11 ©