Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.
OET (OET-RV) as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει
for us ¬the ˱in˲_petition
If your language does not use an abstract noun for the idea of supplication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by praying to God for us]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. Paul presents the purpose of the Corinthians praying for him to be that many people will be thanking God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν
in_order_that by many people & /may_be/_given_thanks for us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that many faces may give thanks on our behalf to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκ πολλῶν προσώπων
by many people
Paul is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the lips of many] or [from many people]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα
the toward us gift
This gracious gift is something that God will do for Paul and his companions in the future in answer to many people’s prayers. If your language does not use an abstract noun for the idea of gift, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God will have graciously given us what we needed]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ πολλῶν
through many
Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the ideas earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [through the prayers of many people]
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
OET (OET-LV) cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.
OET (OET-RV) as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.