Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:11

 2 COR 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνυπουργούντων
    2. sunupourgeō
    3. cooperating with
    4. cooperated
    5. 49430
    6. VPPA·GMP
    7. cooperating_with
    8. cooperating_with
    9. -
    10. Y60
    11. 120863
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120864
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 120865
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120866
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120867
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 120868
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120869
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120870
    1. δεήσει
    2. deēsis
    3. in petition
    4. -
    5. 11620
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ petition
    8. ˱in˲ petition
    9. -
    10. Y60
    11. 120871
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 120872
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 120873
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 120874
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 120875
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 120876
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 120877
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····DNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 120878
    1. προσώπων
    2. prosōpon
    3. people
    4. people
    5. 43830
    6. N····GNP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 120879
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····DNS
    7. presence
    8. presence
    9. -
    10. -
    11. 120880
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120881
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 120882
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120883
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N····NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60
    11. 120884
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 120885
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 120886
    1. εὐχαριστηθῇ
    2. euχaristeō
    3. may be given thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ given_thanks
    8. ˓may_be˒ given_thanks
    9. -
    10. Y60
    11. 120887
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120888
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 120889
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120890

OET (OET-LV)cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.

OET (OET-RV)as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by praying to God for us]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. Paul presents the purpose of the Corinthians praying for him to be that many people will be thanking God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν

in_order_that by many people & ˓may_be˒_given_thanks (Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that many faces may give thanks on our behalf to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ πολλῶν προσώπων

by many people

Paul is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the lips of many] or [from many people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

This gracious gift is something that God will do for Paul and his companions in the future in answer to many people’s prayers. If your language does not use an abstract noun for the idea of gift, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God will have graciously given us what we needed]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ πολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the ideas earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [through the prayers of many people]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. cooperating with
    2. cooperated
    3. 49430
    4. sunupourgeō
    5. V-PPA·GMP
    6. cooperating_with
    7. cooperating_with
    8. -
    9. Y60
    10. 120863
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120864
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120866
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120867
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120870
    1. in petition
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ petition
    7. ˱in˲ petition
    8. -
    9. Y60
    10. 120871
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 120874
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 120875
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 120877
    1. people
    2. people
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 120879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120881
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 120882
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120883
    1. gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60
    10. 120884
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 120885
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 120886
    1. may be given thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ given_thanks
    7. ˓may_be˒ given_thanks
    8. -
    9. Y60
    10. 120887
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120888
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120890

OET (OET-LV)cooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.

OET (OET-RV)as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:11 ©