Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the amen, to_ the _god for the_glory by us.
OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
For all the promises of God are “Yes” in Christ.
For the yes to each of God’s many promises is in Christ.
I say this because all of God’s many promises will be fulfilled in Christ with a “Yes!”
For: Here the word For indicates that 1:20a–b explains 1:19d.
all the promises of God are “Yes” in Christ: This refers to every promise that God has made. God fulfilled every promise by means of what Jesus did or will do. In that way God says “yes.” Other ways to translate this saying are:
in him every one of God’s promises is a “Yes” (NRSV)
in him is found the Yes to all God’s promises (NJB)
all of God’s promises will be fulfilled in Christ with a “Yes!”
The yes to all of God’s promises is in Christ (NCV)
And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.
And so through him the “Amen” is said by us(excl) and that glorifies God.
Therefore by him enabling us, we say “It is so/true!” as praise to God.
through Him: There is a textual issue in 1:20b: (1) The earliest Greek manuscripts have the phrase through him (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase in him (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that Jesus enabled Paul and the others to say “Amen.” Other ways to translate this phrase are:
by the power of his deeds
by him enabling us
because of our connection to him
our “Amen” is spoken to the glory of God: The Greek phrase here is literally “the Amen to God for glory through us.” The verb “speak” is implied. The BSB uses a passive clause, but the NRSV uses an active clause:
we say the “Amen,” to the glory of God (NRSV)
If possible, keep the focus on the word Amen.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The word is used when someone wants to agree that something is true. The BSB and many English versions transliterate this word. You may want to:
Spell the word as a person in your language would say it.
Translate the meaning. For example:
“It is so”
“True!”
to the glory of God: The Greek phrase here is literally “to God for glory.” This phrase indicates that Paul and the others say “Amen” to God and this action glorifies or honors God. Other ways to translate this phrase are:
to God for his glory (ESV)
to give praise to God (NJB)
honor God (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί
as_many_as & promises ˱of˲_God in him_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)
This means that Jesus makes all of the promises of God come to pass. He guarantees them. Alternate translation: [Jesus fulfills all of the promises of God]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ
in him_‹is› & through him
Both occurrences of the word him in this verse refer to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use his name here. Alternate translation: [in Jesus … through Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)
Paul is leaving out a verb of speaking that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the “Amen” is spoken by us]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we say the “Amen”]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here, us includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν
¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that we glorify God] or [so that we honor God]
OET (OET-LV) For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the amen, to_ the _god for the_glory by us.
OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.