Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:20

 2 COR 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅσαι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. E····NFP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y60
    11. 121090
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121091
    1. ἐπαγγελίαι
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N····NFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. Y60
    11. 121092
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 121093
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121094
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121095
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him is
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him ‹is›
    8. him ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 121096
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121097
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. N····NNS
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y60
    11. 121098
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121099
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 121100
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 121101
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 121102
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 121103
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 121104
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121105
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. amen
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. GD
    10. Y60
    11. 121106
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121107
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121108
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121109
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ glory
    8. ˓the˒ glory
    9. -
    10. Y60
    11. 121110
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 121111
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 121112

OET (OET-LV)For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the amen, to_ the _god for the_glory by us.

OET (OET-RV)Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:20a

For all the promises of God are “Yes” in Christ.

For: Here the word For indicates that 1:20a–b explains 1:19d.

all the promises of God are “Yes” in Christ: This refers to every promise that God has made. God fulfilled every promise by means of what Jesus did or will do. In that way God says “yes.” Other ways to translate this saying are:

in him every one of God’s promises is a “Yes” (NRSV)

in him is found the Yes to all God’s promises (NJB)

all of God’s promises will be fulfilled in Christ with a “Yes!”

The yes to all of God’s promises is in Christ (NCV)

1:20b

And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.

through Him: There is a textual issue in 1:20b: (1) The earliest Greek manuscripts have the phrase through him (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase in him (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that Jesus enabled Paul and the others to say “Amen.” Other ways to translate this phrase are:

by the power of his deeds

by him enabling us

because of our connection to him

our “Amen” is spoken to the glory of God: The Greek phrase here is literally “the Amen to God for glory through us.” The verb “speak” is implied. The BSB uses a passive clause, but the NRSV uses an active clause:

we say the “Amen,” to the glory of God (NRSV)

If possible, keep the focus on the word Amen.

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The word is used when someone wants to agree that something is true. The BSB and many English versions transliterate this word. You may want to:

to the glory of God: The Greek phrase here is literally “to God for glory.” This phrase indicates that Paul and the others say “Amen” to God and this action glorifies or honors God. Other ways to translate this phrase are:

to God for his glory (ESV)

to give praise to God (NJB)

honor God (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί

as_many_as & promises ˱of˲_God in him_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)

This means that Jesus makes all of the promises of God come to pass. He guarantees them. Alternate translation: [Jesus fulfills all of the promises of God]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ

in him_‹is› & through him

Both occurrences of the word him in this verse refer to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use his name here. Alternate translation: [in Jesus … through Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)

Paul is leaving out a verb of speaking that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the “Amen” is spoken by us]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we say the “Amen”]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here, us includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν

¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: ὅσαι Γάρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τό Ναί Διό καί διʼ αὐτοῦ τό Ἀμήν τῷ Θεῷ πρός δόξαν διʼ ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that we glorify God] or [so that we honor God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 121091
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. E-····NFP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y60
    10. 121090
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····NFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. Y60
    10. 121092
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121094
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121095
    1. him is
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him ‹is›
    7. him ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 121096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121097
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. N-····NNS
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y60
    11. 121098
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121099
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 121100
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 121101
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 121103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121105
    1. amen
    2. -
    3. 2810
    4. GD
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. GD
    10. Y60
    11. 121106
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121108
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121107
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 121108
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121109
    1. +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ glory
    7. ˓the˒ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 121110
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 121111
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 121112

OET (OET-LV)For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the amen, to_ the _god for the_glory by us.

OET (OET-RV)Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:20 ©