Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the Truly, to_ the _god for the_glory by us.
OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί
as_many_as & promises ˱of˲_God in him_‹is› the yes
This means that Jesus makes all of the promises of God come to pass. He guarantees them. Alternate translation: “Jesus fulfills all of the promises of God”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ
in him_‹is› & through him
Both occurrences of the word him in this verse refer to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use his name here. Alternate translation: “in Jesus … through Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
the the Amen & by us
Paul is leaving out a verb of speaking that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the ‘Amen’ is spoken by us”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
the the Amen & by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we say the ‘Amen’”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here, us includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν
¬the ˱to˲_God for /the/_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we glorify God” or “so that we honor God”
1:20 God has put a seal of approval, with a resounding “Yes!” on the Old Testament prophecies as they are fulfilled in Christ. Believers respond with “Amen,” meaning “confirmed and agreed.”
OET (OET-LV) For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the Truly, to_ the _god for the_glory by us.
OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.