Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And the one confirming us with you_all to chosen_one/messiah and having_anointed us is god,
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
Now it is God who establishes both us and you in Christ.
Indeed God himself causes us(excl) as well as you(plur) to be secure in our relationship/position with Christ,
Now God himself gives us, along with you, a sure/firm/stable faith/place in Christ.
So then, it is God who causes us and you to firmly trust Christ.
Now: There are three ways to interpret the Greek conjunction here:
The Greek conjunction introduces a new but related theme. This is indicated by such words in English as Now, “Indeed,” and “And so.” For example:
And so (CEV) (BSB, NIV, NASB, CEV, NCV, KJV)
The Greek conjunction indicates contrast from 1:20. For example:
But (RSV) (RSV, NABRE, NET)
The Greek conjunction indicates a general connection to 1:20. It may be translated as “And” or omitted.Without any conjunction in English, it is possible in this context to understand the connection as a new theme as well. So the GNT, NJB, NLT, GW, and JBP are ambiguous as to whether they support interpretation (1) or interpretation (3). For example:
It is God who (NJB) (NJB, REB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1).The Greek word de can mean each of the three interpretations. Harris (p. 190), Martin (p. 23), and Kistemaker (p. 62) translate it as “Now.”
it is God who establishes both us and you in Christ: The Greek clause is literally “the one establishing us with you in Christ (is) God.” This clause emphasizes the word God. The clause indicates that God established Paul and the other evangelists, enabling them to stand firm. God also enabled the believers in Corinth to stand firm. Other ways to translate this clause are:
It is God who gives us, with you, a sure place in Christ (NJB)
God establishes us, together with you, in a relationship with Christ (GW)
God is the One who makes you and us strong in Christ. (NCV)
establishes…in Christ: Here the Greek verb (“establish”) indicates that God causes believers to be secure in their relationship with Jesus. They do not need to worry that God might reject them. Other ways to translate this phrase are:
makes…secure in our relationship with Christ
makes…firm/stable in our faith in Christ
The Greek words probably indicate that God continues to make believers firm in their relationship with Christ.
He anointed us,
and he himself anointed us(incl).
And he also chose/commissioned us.
He anointed us: In the Greek, this clause is a part of the previous words: “the one establishing us with you in Christ and having anointed us (is) God.” For example:
He who establishes us with you in Christ and anointed us is God (NASB)
anointed: At that time, people and things were anointed by having oil poured on their heads. This action showed that they were chosen for a special purpose. In some languages a literal translation would not have this meaning. If that is true in your language, you may want to:
Include the implied meaning in your translation. For example:
anointed that is, chose
Translate the implied meaning in your translation. For example:
commissioned (RSV)
chose (CEV)
Translate literally and explain the meaning in a footnote. For example:
At that time, people were anointed by having oil poured on their heads. This action showed that they were chosen for a special purpose.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς Χριστὸν
to (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ βεβαιῶν ἡμάς σύν ὑμῖν εἰς Χριστόν καί χρίσας ἡμάς Θεός)
Here, Paul is speaking of the relationship of believers to Christ as if they were located in Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in close relationship with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χρίσας ἡμᾶς
˓having˒_anointed (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ βεβαιῶν ἡμάς σύν ὑμῖν εἰς Χριστόν καί χρίσας ἡμάς Θεός)
The implication is that God has anointed believers with the Holy Spirit so that they can live for him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having anointed us with the Holy Spirit to live for him]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ βεβαιῶν ἡμάς σύν ὑμῖν εἰς Χριστόν καί χρίσας ἡμάς Θεός)
Here, us probably includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) And the one confirming us with you_all to chosen_one/messiah and having_anointed us is god,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.