Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 2 COR 1:24

 2 COR 1:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121158
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121159
    1. κυριεύομεν
    2. kurieuō
    3. we are mastering
    4. masters
    5. 29610
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ mastering
    8. ˱we˲ ˓are˒ lording
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 121160
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121161
    1. τῆς
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121162
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 121163
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121164
    1. συνεργοί
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S····NMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. Y60
    11. 121165
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 121166
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121167
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y60
    11. 121168
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121169
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121170
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121171
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 121172
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121173

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:24a

Not that we lord it over your faith,

lord it over: This phrase refers to controlling something. Here the phrase implies the person wanting too much control and the people resenting him. Paul did not want to be always telling them what to do or believe. Instead he wanted them to seek God and make God lord of their lives. Other ways to translate this phrase are:

dominate (NLT)

have control over (GW)

become sole decision maker for

set ourselves as dictators over

Paul was already leader over the believers and their teacher. The phrase here indicates that Paul did not want excessive control over them.

faith: Here the word faith means “a strong and sincere belief in something or someone.” To have faith in a person means to trust someone, to rely on someone, to be committed to someone. Faith in Jesus refers to:

  1. accepting His message as true;

  2. acting on the basis of His message;

  3. being confident in His message;

  4. trusting in Him.

Your language may have a noun, phrase, or idiom with that meaning. Some other examples for translating are:

believing

believe in Jesus

trusting and being committed to Jesus

1:24b

but we are fellow workers with you for your joy,

we are fellow workers with you: Paul and the evangelists were co-workers with the believers in Corinth. They all did things for God (such as telling others about Jesus). Another way to translate is:

we are your fellow workers

1:24c

because it is by faith that you stand firm.

because: This conjunction introduces an explanation of 1:24a–b. For example:

for (RSV)

it is by faith that you stand firm: The Greek clause is literally “by faith you stand firm.” The phrase by faith is possibly emphasized. The BSB and other English versions add the phrase it is to make the English grammar correct. The clause without emphasis is:

you stand firm by faith

by faith: This phrase indicates that the lives of the believers are established by means of their faith.

you stand firm: The Greek clause is literally “you have stood.” This clause indicates that the believers remained strong in faith. The Greek indicates that the believers stood firm in the past and continued to stand firm in the present. For example:

you are firmly established (JBP)

you live in upright manner

you are steadfast/stable

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I do not mean that] or [I do not say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κυριεύομεν

˱we˲_˓are˒_lording

Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [we want to be in charge of]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως

˱we˲_˓are˒_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: [we dictate to you what you must believe] (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: [we are in charge of your relationship to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

συνεργοί ἐσμεν

fellow-workers (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χαρᾶς ὑμῶν

˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that you will be joyful] or [to make you happy]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: [since] or [because]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἑστήκατε

˱you_all˲_˓have˒_stood

Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: [you are well established] or [you are strong and steady]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & πίστει

˱in˲_the & faith

Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: [concerning your commitment to God] (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: [because you trust in God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121158
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121159
    1. we are mastering
    2. masters
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ mastering
    7. ˱we˲ ˓are˒ lording
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 121160
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121161
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121162
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 121163
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121164
    1. fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····NMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. Y60
    10. 121165
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 121166
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121167
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y60
    10. 121168
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121169
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121171
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121170
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 121172
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121173

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:24 ©