Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 1:24

 2COR 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122101
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122102
    1. κυριεύομεν
    2. kurieuō
    3. we are mastering
    4. masters
    5. 29610
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ mastering
    8. ˱we˲ /are/ lording
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 122103
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122104
    1. τῆς
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122105
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122106
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122107
    1. συνεργοί
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. fellow-workers
    5. 49040
    6. S....NMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122108
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 122109
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122110
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122111
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122112
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122113
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122114
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122115
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. ˱you_all˲ /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 122116

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὅτι

not that

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κυριεύομεν

˱we˲_/are/_lording

Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως

˱we˲_/are/_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

συνεργοί ἐσμεν

fellow-workers ˱we˲_are

Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χαρᾶς ὑμῶν

˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἑστήκατε

˱you_all˲_/have/_stood

Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & πίστει

˱in˲_the & faith

Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “concerning your commitment to God” (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: “because you trust in God”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 122101
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122102
    1. we are mastering
    2. masters
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ mastering
    7. ˱we˲ /are/ lording
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 122103
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122104
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122105
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122106
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122107
    1. fellow-workers
    2. fellow-workers
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-....NMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122108
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 122109
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122110
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122111
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122112
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122114
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122113
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122115
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ stood
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 122116

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 1:24 ©