Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.
OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὅτι
not that
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κυριεύομεν
˱we˲_/are/_lording
Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως
˱we˲_/are/_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
συνεργοί ἐσμεν
fellow-workers ˱we˲_are
Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χαρᾶς ὑμῶν
˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἑστήκατε
˱you_all˲_/have/_stood
Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ & πίστει
˱in˲_the & faith
Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “concerning your commitment to God” (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: “because you trust in God”
OET (OET-LV) Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.
OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.