Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.
OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
Not that we lord it over your faith,
We(excl) do not act as dictator over your(plur) faith,
We do not dominate the ways you believe.
We do not arrogantly order you to believe this or that.
lord it over: This phrase refers to controlling something. Here the phrase implies the person wanting too much control and the people resenting him. Paul did not want to be always telling them what to do or believe. Instead he wanted them to seek God and make God lord of their lives. Other ways to translate this phrase are:
dominate (NLT)
have control over (GW)
become sole decision maker for
set ourselves as dictators over
Paul was already leader over the believers and their teacher. The phrase here indicates that Paul did not want excessive control over them.
faith: Here the word faith means “a strong and sincere belief in something or someone.” To have faith in a person means to trust someone, to rely on someone, to be committed to someone. Faith in Jesus refers to:
accepting His message as true;
acting on the basis of His message;
being confident in His message;
trusting in Him.
Your language may have a noun, phrase, or idiom with that meaning. Some other examples for translating are:
believing
believe in Jesus
trusting and being committed to Jesus
but we are fellow workers with you for your joy,
but we are your co-workers in order to make you happy,
Rather, we are working as partners with you for your happiness,
we are fellow workers with you: Paul and the evangelists were co-workers with the believers in Corinth. They all did things for God (such as telling others about Jesus). Another way to translate is:
we are your fellow workers
because it is by faith that you stand firm.
for you remain steadfast by faith.
because you have stood strong by believing in Jesus.
because: This conjunction introduces an explanation of 1:24a–b. For example:
for (RSV)
it is by faith that you stand firm: The Greek clause is literally “by faith you stand firm.” The phrase by faith is possibly emphasized. The BSB and other English versions add the phrase it is to make the English grammar correct. The clause without emphasis is:
you stand firm by faith
by faith: This phrase indicates that the lives of the believers are established by means of their faith.
you stand firm: The Greek clause is literally “you have stood.” This clause indicates that the believers remained strong in faith. The Greek indicates that the believers stood firm in the past and continued to stand firm in the present. For example:
you are firmly established (JBP)
you live in upright manner
you are steadfast/stable
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I do not mean that] or [I do not say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κυριεύομεν
˱we˲_˓are˒_lording
Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [we want to be in charge of]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως
˱we˲_˓are˒_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: [we dictate to you what you must believe] (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: [we are in charge of your relationship to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
συνεργοί ἐσμεν
fellow-workers (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)
Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χαρᾶς ὑμῶν
˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that you will be joyful] or [to make you happy]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)
Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: [since] or [because]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἑστήκατε
˱you_all˲_˓have˒_stood
Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: [you are well established] or [you are strong and steady]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ & πίστει
˱in˲_the & faith
Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: [concerning your commitment to God] (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: [because you trust in God]
OET (OET-LV) Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.
OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.