Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 2 COR 1:24

 2 COR 1:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121158
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 121159
    1. κυριεύομεν
    2. kurieuō
    3. we are mastering
    4. masters
    5. 29610
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ mastering
    8. ˱we˲ ˓are˒ lording
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 121160
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121161
    1. τῆς
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121162
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 121163
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 121164
    1. συνεργοί
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S····NMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. Y60
    11. 121165
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 121166
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121167
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y60
    11. 121168
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121169
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121170
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121171
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 121172
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121173

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I do not mean that] or [I do not say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κυριεύομεν

˱we˲_˓are˒_lording

Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [we want to be in charge of]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως

˱we˲_˓are˒_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: [we dictate to you what you must believe] (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: [we are in charge of your relationship to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

συνεργοί ἐσμεν

fellow-workers (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χαρᾶς ὑμῶν

˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that you will be joyful] or [to make you happy]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλά συνεργοί ἐσμέν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῇ γάρ πίστει ἑστήκατε)

Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: [since] or [because]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἑστήκατε

˱you_all˲_˓have˒_stood

Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: [you are well established] or [you are strong and steady]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & πίστει

˱in˲_the & faith

Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: [concerning your commitment to God] (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: [because you trust in God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 121158
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 121159
    1. we are mastering
    2. masters
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ mastering
    7. ˱we˲ ˓are˒ lording
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 121160
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121161
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121162
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 121163
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 121164
    1. fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····NMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. Y60
    10. 121165
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 121166
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121167
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y60
    10. 121168
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121169
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121171
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121170
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 121172
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121173

OET (OET-LV)Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

OET (OET-RV)Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:24 ©