Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And the hope of_us confirmed for you_all, having_known that as partners you_all_are of_the sufferings, thus also of_the comfort.
OET (OET-RV) We have confident expectations for you all because we know that you are partners in suffering, and hence also in comfort.
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
And our hope for you is sure,
And our(excl) confidence regarding you(plur) in these/those things is certain/secure,
Our assurance concerning you is strong/steadfast,
And we(excl) are strongly/steadfastly assured about/concerning you,
And: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as And:
The conjunction continues the theme from the previous sentence. In English this is done with either And or with no conjunction (as in the RSV). For example:
and (NASB) (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJV)
The conjunction introduces the result or conclusion of 1:6. Here is another way to translate this:
So (GNT) (GNT, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Thrall (p. 79), Martin (p. 7), Barrett (p. 57), Furnish (p. 108), and Kistemaker (p. 45) translate it as “and.”
hope for you: Paul may hope that:
the believers will accept God’s comfort and patiently endure suffering;
the believers will continue to believe in Jesus.
Translate in a way that allows one or both meanings. Some languages must say what is hoped. If that is true in your language, follow (1) or (2). For example:
hope regarding your endurance
hope about you continuing to follow Jesus
hope: The Greek word that the BSB translates hope means “expectation” or “looking forward with confidence that something will happen.” The Greek word is usually more certain than the English word hope. Other ways of translating this are:
assurance
confidence (GW)
for you: Here the word for means “about” or “concerning.” See the examples above.
sure: Here the word sure means “strong,” “steadfast,” or “certain.” Paul would not lose his hope in the believers. Other ways to translate this word are:
secure (NJB)
steadfast (NET)
because we know that just as you share in our sufferings,
knowing that just as you join with us in experiencing hardships/sufferings,
for we know that just like you suffer in the same ways as we do,
because we know: The Greek word that the BSB translates as because we know is literally “knowing.” In this context it indicates that Paul knew that the believers shared in his suffering and comfort, so he was assured about their faith. Other ways of translating this are:
knowing (NASB)
for we know (RSV)
in the knowledge that (NJB)
you share in our sufferings: Like Paul, the believers suffered for the sake of Jesus and his gospel. In this way they shared in the sufferings. This clause may include persecution during the time Paul was in Corinth, or this clause may include the believers having pity for Paul and his sufferings. Other ways to translate this clause are:
you have to suffer troubles as we have done (JBP)
you join with us in experiencing hardships/sufferings
our sufferings: The Greek phrase is literally “the sufferings” (as in the KJV and REB). This Greek phrase probably refers to sufferings that believers have because of persecution. But these are the same sufferings that Paul experienced (1:5a), and so some English versions add the implied our.
so also you will share in our comfort.
so also you join with us as God comforts/encourages us.
you also receive comfort in the same ways as we do.
so also you join with us in experiencing God’s comfort/encouragement.
you will share in our comfort: Just as God comforted Paul, God also comforted the Corinthian believers. In this way they shared the comfort. Other ways to translate this clause are:
you are comforted as we are
you join with us in experiencing comfort
our comfort: The Greek phrase is literally “the comfort/encouragement/consolation” (as in the KJV and REB). This Greek phrase probably refers to God comforting believers because of persecution. But this is the same comfort that Paul experienced (1:4c) and so some English versions add the implied our.
(reordered) We know that just as you join with us in our sufferings, so also you join with us in our comfort, and our hope for you in those things is firm.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we know that you share in God’s comfort just as much as in the suffering, our hope concerning you is firm]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And we firmly believe that you will endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)
If your language requires you to specify the content of Paul’s hope, you could include this information. Alternate translation: [And our hope that you will remain faithful to Jesus is firm]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in verses 5 and 6. Alternate translation: [God will also comfort you]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the same way, you are partakers also of the comfort]
OET (OET-LV) And the hope of_us confirmed for you_all, having_known that as partners you_all_are of_the sufferings, thus also of_the comfort.
OET (OET-RV) We have confident expectations for you all because we know that you are partners in suffering, and hence also in comfort.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.