Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,
OET (OET-RV) We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
Indeed, we felt we were under the sentence of death,
Truly in our(excl) hearts/insides we knew that we had received the decision for our death,
In fact, we were convinced that we would be killed.
Indeed, we were certain that someone would kill us because we obey/follow Jesus.
Indeed: The Greek word here is usually translated “But” (as in the KJV). However, the contrast to 1:8 is not clear, so many English versions translate this Greek word as emphasis here. For example:
In fact (NJB)
we felt we were under the sentence of death: Paul and the other evangelists felt that they would not live to old age, but that people would persecute and kill them. Other ways to translate this clause are:
we had the sentence of death within ourselves (NASB)
we were carrying the sentence of death within our own selves (NJB)
we felt sure that we would be killed
we were certain that someone would kill us
the sentence of death: The Greek word that the BSB translates as sentence usually refers to an official answer or decision made by someone in authority. In this context, Paul and his companions probably did not receive an official answer from someone that they must die, but they felt as if they had. See the examples above.
in order that we would not trust in ourselves,
in order that we should not trust in ourselves
But that occurred so that we will not rely on our own power
in order that: The Greek phrase is literally “so that” (as in the NJB). The Greek conjunction introduces the purpose for what Paul said in 1:9a. Another way to translate this Greek word is:
But this made us (CEV)
we would not trust in ourselves: Here the word would indicates that Paul and the others should not rely on themselves. For example:
we should rely, not on ourselves (GNT)
not trust in ourselves: The word trust refers to trusting in something. Paul and the others would not trust in their own strength or abilities to escape death. For example:
trust not in ourselves (NJB)
but in God, who raises the dead.
but in God, the one who raises the dead.
but rather we should rely only on God. He has the power to make live again those who have died.
in God: Some words from 1:9b are implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat some of those words. For example:
we would trust in God
who raises the dead: This clause is a general statement about God raising the dead when he wants to and that he will one day raise everyone for judgment. Translate this clause as a general statement. Other ways to translate this clause are:
who can raise the dead (JBP)
who has the power to raise the dead back to life
This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one raises the dead. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about God. For example:
for he raises the dead
He raises the dead.
raises the dead: This phrase refers to causing someone to live again after he has died. Other ways to translate this phrase are:
makes live again those who have died
brings the dead back to life (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)
Paul is comparing the certainty of death that they experienced to that of someone who receives a sentence of death, that is, an order from a judge that he must be executed. Alternate translation: [we were as sure of our own deaths as someone is who is condemned to die]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here the connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose that God had for Paul and his companions to feel that they would die is for them to trust in God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ
but (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but instead, we would be trusting in God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
¬the the_‹one› raising (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)
Here, raising the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: [who causes the dead to live again]
OET (OET-LV) But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,
OET (OET-RV) We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.