Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:9

 2 COR 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 120820
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. ourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···1NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 120821
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120822
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···1DMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120823
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120824
    1. ἀπόκριμα
    2. apokrima
    3. sentence
    4. sentence
    5. 6100
    6. N····ANS
    7. sentence
    8. sentence
    9. -
    10. Y60
    11. 120825
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120826
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y60
    11. 120827
    1. ἐσχήκαμεν
    2. eχō
    3. we have had
    4. -
    5. 21920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. ˱we˲ ˓have˒ had
    9. -
    10. Y60
    11. 120828
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 120829
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 120830
    1. πεποιθότες
    2. peithō
    3. having trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ trusted
    8. ˓having˒ trusted
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120831
    1. ὦμεν
    2. eimi
    3. we may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ may_be
    8. ˱we˲ may_be
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120832
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120833
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···1DMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120834
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 120835
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120836
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120837
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120838
    1. τῷ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 120839
    1. ἐγείροντι
    2. egeirō
    3. raising
    4. -
    5. 14530
    6. VPPA·DMS
    7. raising
    8. raising
    9. -
    10. Y60
    11. 120840
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120841
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y60
    11. 120842
    1. νεκροῦ
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ dead
    8. ˱of˲ ˓the˒ dead
    9. -
    10. -
    11. 120843

OET (OET-LV)But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,

OET (OET-RV)We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:9a

Indeed, we felt we were under the sentence of death,

Indeed: The Greek word here is usually translated “But” (as in the KJV). However, the contrast to 1:8 is not clear, so many English versions translate this Greek word as emphasis here. For example:

In fact (NJB)

we felt we were under the sentence of death: Paul and the other evangelists felt that they would not live to old age, but that people would persecute and kill them. Other ways to translate this clause are:

we had the sentence of death within ourselves (NASB)

we were carrying the sentence of death within our own selves (NJB)

we felt sure that we would be killed

we were certain that someone would kill us

the sentence of death: The Greek word that the BSB translates as sentence usually refers to an official answer or decision made by someone in authority. In this context, Paul and his companions probably did not receive an official answer from someone that they must die, but they felt as if they had. See the examples above.

1:9b

in order that we would not trust in ourselves,

in order that: The Greek phrase is literally “so that” (as in the NJB). The Greek conjunction introduces the purpose for what Paul said in 1:9a. Another way to translate this Greek word is:

But this made us (CEV)

we would not trust in ourselves: Here the word would indicates that Paul and the others should not rely on themselves. For example:

we should rely, not on ourselves (GNT)

not trust in ourselves: The word trust refers to trusting in something. Paul and the others would not trust in their own strength or abilities to escape death. For example:

trust not in ourselves (NJB)

1:9c

but in God, who raises the dead.

in God: Some words from 1:9b are implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat some of those words. For example:

we would trust in God

who raises the dead: This clause is a general statement about God raising the dead when he wants to and that he will one day raise everyone for judgment. Translate this clause as a general statement. Other ways to translate this clause are:

who can raise the dead (JBP)

who has the power to raise the dead back to life

This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one raises the dead. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about God. For example:

for he raises the dead

He raises the dead.

raises the dead: This phrase refers to causing someone to live again after he has died. Other ways to translate this phrase are:

makes live again those who have died

brings the dead back to life (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)

Paul is comparing the certainty of death that they experienced to that of someone who receives a sentence of death, that is, an order from a judge that he must be executed. Alternate translation: [we were as sure of our own deaths as someone is who is condemned to die]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here the connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose that God had for Paul and his companions to feel that they would die is for them to trust in God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ

but (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but instead, we would be trusting in God]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς

¬the the_‹one› raising (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά αὐτοί ἐν ἑαυτοῖς τό ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μή πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπί τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τούς νεκρούς)

Here, raising the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: [who causes the dead to live again]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 120820
    1. ourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1NMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 120821
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120822
    1. ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1DMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120824
    1. sentence
    2. sentence
    3. 6100
    4. apokrima
    5. N-····ANS
    6. sentence
    7. sentence
    8. -
    9. Y60
    10. 120825
    1. of
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 120827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120826
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 120827
    1. we have had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ had
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. -
    9. Y60
    10. 120828
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 120829
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 120830
    1. having trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ trusted
    7. ˓having˒ trusted
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120831
    1. we may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ may_be
    7. ˱we˲ may_be
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120832
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120833
    1. ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1DMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120834
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 120835
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120837
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120838
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 120839
    1. raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PPA·DMS
    6. raising
    7. raising
    8. -
    9. Y60
    10. 120840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120841
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y60
    10. 120842

OET (OET-LV)But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,

OET (OET-RV)We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:9 ©