Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And a_opinion in this I_am_giving, because/for this for_you_all is_benefitting, who not only which to_do, but also which to_be_willing, previously_began from last_year.
OET (OET-RV) And I’m giving my opinion on this because it’s beneficial for you all not only to do what began last year, but to do it willingly.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, the word this could refer to: (1) the issue that Paul is speaking about, which is the Corinthians collecting money for believers in Jerusalem. Alternate translation: “about this grace of giving” or “about collecting money” (2) what Paul is about to say. Alternate translation: “in what follows” or “in what I am about to say”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the word this could refer to: (1) the Corinthians hearing Paul’s opinion. Alternate translation: “listening to my opinion” (2) how Paul is giving an opinion instead of a command. Alternate translation: “an opinion instead of a command” (3) giving money. Alternate translation: “the act of giving” or “collecting money”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ὑμῖν & οἵτινες
˱for˲_you_all & who
Here, the word who could introduce: (1) further information about what the Corinthians were doing. In this case, it describes the Corinthians instead of distinguishing them from other people. Alternate translation: “for you, who” (2) what kind of people the Corinthians are. In this case, it distinguishes the Corinthians from other people and describes them as the kind of people for whom this is profitable. Alternate translation: “for you, you who” or “for you, since you”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι
not only ¬which /to/_do but also ¬which /to_be/_willing previously_began from last_year
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Paul is emphasizing desire, so consider a natural way to emphasize this part of the sentence. Alternate translation: “certainly desired to begin to do this and did not just begin to do it”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν
¬which /to/_do & ¬which /to_be/_willing
In these phrases, Paul is speaking about collecting money for the believers in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to collect money for the Jerusalem believers … to do desire to do so”
8:10 What you started a year ago was the collection of an offering for Jerusalem, prompted by 1 Cor 16:1-2. So this letter is to be dated at least one year after 1 Corinthians.
OET (OET-LV) And a_opinion in this I_am_giving, because/for this for_you_all is_benefitting, who not only which to_do, but also which to_be_willing, previously_began from last_year.
OET (OET-RV) And I’m giving my opinion on this because it’s beneficial for you all not only to do what began last year, but to do it willingly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.