Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ECC 2:26

 ECC 2:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 399826
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-977
    9. 279095
    1. לְ,אָדָם
    2. 399827,399828
    3. to/for ʼĀdām/humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-R,Ncmsa
    7. to/for=ʼĀdām/humankind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279096
    1. שֶׁ,טּוֹב
    2. 399829,399830
    3. who pleases
    4. -
    5. SP-Tr,Aamsa
    6. who,pleases
    7. -
    8. Y-977
    9. 279097
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 399831,399832,399833
    3. in sight of his
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,sight_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279098
    1. נָתַן
    2. 399834
    3. he gives
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gives
    8. -
    9. Y-977
    10. 279099
    1. חָכְמָה
    2. 399835
    3. wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. O-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-977
    10. 279100
    1. וְ,דַעַת
    2. 399836,399837
    3. and knowledge
    4. -
    5. 1847
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,knowledge
    8. -
    9. Y-977
    10. 279101
    1. וְ,שִׂמְחָה
    2. 399838,399839
    3. and joy
    4. -
    5. 8057
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,joy
    8. -
    9. Y-977
    10. 279102
    1. וְ,לַ,חוֹטֶא
    2. 399840,399841,399842
    3. and to the sinner
    4. -
    5. 2398
    6. S-C,Rd,Vqrmsa
    7. and,to_the,sinner
    8. -
    9. Y-977
    10. 279103
    1. נָתַן
    2. 399843
    3. he gives
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gives
    8. -
    9. Y-977
    10. 279104
    1. עִנְיָן
    2. 399844
    3. +the business
    4. -
    5. 6045
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_business
    8. -
    9. Y-977
    10. 279105
    1. לֶ,אֱסוֹף
    2. 399845,399846
    3. of gathering
    4. -
    5. 622
    6. SV-R,Vqc
    7. of,gathering
    8. -
    9. Y-977
    10. 279106
    1. וְ,לִ,כְנוֹס
    2. 399847,399848,399849
    3. and to collecting
    4. -
    5. 3664
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,collecting
    8. -
    9. Y-977
    10. 279107
    1. לָ,תֵת
    2. 399850,399851
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-977
    10. 279108
    1. לְ,טוֹב
    2. 399852,399853
    3. to pleasing
    4. -
    5. SP-R,Aamsa
    6. to,pleasing
    7. -
    8. Y-977
    9. 279109
    1. לִ,פְנֵי
    2. 399854,399855
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-977
    10. 279110
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 399856,399857
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-977
    10. 279111
    1. גַּם
    2. 399858
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279112
    1. 399859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279113
    1. זֶה
    2. 399860
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279114
    1. הֶבֶל
    2. 399861
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279115
    1. וּ,רְעוּת
    2. 399862,399863
    3. and chasing of
    4. -
    5. 7469
    6. P-C,Ncfsc
    7. and,chasing_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279116
    1. רוּחַ
    2. 399864
    3. wind
    4. -
    5. 7307
    6. P-Ncbsa
    7. wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279117
    1. 399865
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279118

OET (OET-LV)If/because to/for_ʼĀdām/humankind who_pleases in_sight_of_his he_gives wisdom and_knowledge and_joy and_to_the_sinner he_gives the_business of_gathering and_to_collecting to_give to_pleasing to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) so that he may give it away to someone who pleases God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight_of,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm also/yet this Abel and,chasing_of wind )

Possible meanings for the word he are: (1) God or (2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: “so that the one who pleases God may have it”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight_of,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm also/yet this Abel and,chasing_of wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight_of,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm also/yet this Abel and,chasing_of wind )

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=ʼĀdām/humankind who,pleases in,sight_of,his he/it_gave wisdom and,knowledge and,joy and,to_the,sinner he/it_gave task of,gathering and,to,collecting to,give to,pleasing to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm also/yet this Abel and,chasing_of wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

TSN Tyndale Study Notes:

2:26 If a sinner becomes wealthy, it is meaningless to him because God takes the wealth away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 399826
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 279095
    1. to/for ʼĀdām/humankind
    2. -
    3. 3570,652
    4. 399827,399828
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279096
    1. who pleases
    2. -
    3. 7349,2774
    4. 399829,399830
    5. SP-Tr,Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279097
    1. in sight of his
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 399831,399832,399833
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279098
    1. he gives
    2. -
    3. 5055
    4. 399834
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279099
    1. wisdom
    2. -
    3. 2654
    4. 399835
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279100
    1. and knowledge
    2. -
    3. 1922,1661
    4. 399836,399837
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279101
    1. and joy
    2. -
    3. 1922,7717
    4. 399838,399839
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279102
    1. and to the sinner
    2. -
    3. 1922,3570,2469
    4. 399840,399841,399842
    5. S-C,Rd,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279103
    1. he gives
    2. -
    3. 5055
    4. 399843
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279104
    1. +the business
    2. -
    3. 5470
    4. 399844
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279105
    1. of gathering
    2. -
    3. 3570,711
    4. 399845,399846
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279106
    1. and to collecting
    2. -
    3. 1922,3570,3491
    4. 399847,399848,399849
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279107
    1. to give
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 399850,399851
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279108
    1. to pleasing
    2. -
    3. 3570,2774
    4. 399852,399853
    5. SP-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279109
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 399854,399855
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279110
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 399856,399857
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-977
    8. 279111
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 399858
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279112
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 399860
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279114
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 399861
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279115
    1. and chasing of
    2. -
    3. 1922,6807
    4. 399862,399863
    5. P-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279116
    1. wind
    2. -
    3. 7102
    4. 399864
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279117

OET (OET-LV)If/because to/for_ʼĀdām/humankind who_pleases in_sight_of_his he_gives wisdom and_knowledge and_joy and_to_the_sinner he_gives the_business of_gathering and_to_collecting to_give to_pleasing to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 2:26 ©