Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
OET-LV Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
![]()
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ!” ‡
(Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa; akouete autou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud, saying, “This is my beloved Son with whom I am well pleased. Listen to him.”
UST As Peter was talking, a radiant cloud covered all of them! Then God spoke from the cloud! He declared, “This man is my Son, the one whom I love dearly. What he does pleases me. Do what he says.”
BSB While [Peter] was {still} speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.[fn] Listen to Him!”
17:5 Cited in 2 Peter 1:17
MSB While [Peter] was {still} speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.[fn] Listen to Him!”
17:5 Cited in 2 Peter 1:17
BLB While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, "This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!"
AICNT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him.”
OEB While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.’
WEBBE While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
WMBB (Same as above)
NET While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight. Listen to him!”
LSV While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
FBV While he was still speaking, a bright cloud covered them. A voice came from the cloud, saying, “This is my son whom I love, who pleases me. Listen to him.”
TCNT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”
T4T While Peter was speaking, a bright cloud appeared and covered them. They heard God speaking about Jesus from inside the cloud. He said to them, “This is my Son. I love him. He pleases me very much. So you must listen to him!”
LEB While[fn] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!”
17:5 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
BBE While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
Moff He was still speaking when a bright cloud overshadowed them, and from the cloud a voice said,
⇔ "This is my Son, the Beloved,
⇔ in him is my delight:
⇔ listen to him."
Wymth He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."
ASV While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
DRA And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
YLT While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
Drby While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
RV While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
(While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye/you_all him. )
SLT He yet speaking, behold, a shining cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented; hear ye him.
Wbstr While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
KJB-1769 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
(While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye/you_all him. )
KJB-1611 While he yet spake, behold, a bright cloud ouershadowed them: and behold a voyce out of the cloude, which saide, This is my beloued sonne, in whom I am well pleased: heare ye him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, there came a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym.
(While he yet spake, behold, a bryght cloud shadowd them: And behold, there came a voice out of the cloud, which said, this is my beloved son in whom I am well pleased, hear him.)
Gnva While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
(While he yet spake, behold, a bright cloud shadowd them: and behold, there came a voice out of the cloud, saying, This is that my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. )
Cvdl Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him.
(While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and lo, there came a voice out of the cloud, saienge: This is my dear son, in whom I delyte, hear him.)
TNT Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of the cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him.
(While he yet spake behold a bright cloud shadowd them. And behold there came a voice out of the cloud saying: this is my dear son in whom I delight hear him. )
Wycl a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym.
(a bright cloud overschadewide hem; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dereworth son, in whom I have well pleased to me; here ye/you_all him.)
Luth Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
(So he still also talked, see/look, there aboveschattete they/she/them a/one bright cloud. And see/look, a/one voice out_of the/of_the cloud spoke: This/These is my love(v) son, at/to which_one I pleasure have; the should you(pl)/their/her hear/listen.)
ClVg Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.[fn]
(Still by_him speaking, behold clouds lucida obumbravit them. And behold voice from/about cloud, saying: Here/This it_is Son mine beloved, in/into/on where to_me well I_was_pleased: him listen. )
17.5 Adhuc eo loquente. Ut discat qui tabernaculum quæsivit, in resurrectione non tegmine domorum, sed Spiritus sancti gratia protegendos esse. Ecce nubes lucida, etc. Sicut baptizato Domino, sic et clarificato mysterium sanctæ Trinitatis ostenditur: quia gloriam ejus quam in baptismo confitemur credendo, in resurrectione laudabimus videndo. Spiritus sanctus ibi in columba, hic in nube lucida. Quia qui modo simplici corde fidem servat, tunc aperta visione quod crediderit contemplabitur, et ea gratia qua illustrabitur, protegetur. Et ecce vox, etc. Quia imprudenter quæsivit, responsionem Domini non meruit: sed vox Patris de Filio testatur, docetque Petrum, et in eo cæteros veritatem. Hic est Filius. Moyses et Elias sunt servi, et nobiscum debent in cordibus Domino præparare tabernaculum. Ipsum audite. Hoc jam Pater præcipit, quod Moyses incarnationi testimonium dans prædixit: Prophetam suscitabit Deut. 18., etc. Quasi diceret: Iste est quem Moyses promisit.
17.5 Still by_him speaking. As learn who/which tabernacle sought/asked, in/into/on resurrection not/no shelter of_houses, but Spirit holy grace protegendos to_be. Behold clouds lucida, etc. Like baptizato Master, so and clarificato mystery holy Trinitatis is_shown: because glory his how in/into/on baptism we_confess by_believing, in/into/on resurrection praisebimus seendo. Spirit holy there in/into/on dove, this/here in/into/on cloud lucida. Because who/which just/only simple heart faith keeps, then open vision that believed contemplabitur, and them grace which illustrabitur, protegetur. And behold voice, etc. Because imprudently sought/asked, responsionem Master not/no deserved: but voice Father's from/about Filio testifies, teachesque Peter, and in/into/on by_him the_rest the_truth. Here/This it_is Son. Moyses and Elias are slaves, and with_us they_should in/into/on hearts Master to_prepare tabernacle. Ipsum listen. This already Pater commands, that Moyses incarnationi testimony giving predicted: Prophetam will_raise Deut. 18., etc. As_if would_say: Iste it_is which Moyses promised.
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς; καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα; ἀκούετε αὐτοῦ!
(eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa; akouete autou!)
SBL-GNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
(eti autou lalountos idou nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; ⸂akouete autou⸃.)
RP-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε.
(Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; autou akouete.)
TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη [fn]φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
(Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; autou akouete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:5 a bright cloud overshadowed them: Such an occurrence accompanied God’s presence among the ancient Israelites during Moses’ ministry (see Exod 24:15-18; 25:8; 29:45-46; 40:34-38).
• my dearly loved Son: The Father was confirming what Peter had previously affirmed (Matt 16:16-17).
• They should listen to him because Jesus is God’s Son, who, as a prophet, reveals God’s will (11:27; see Deut 18:15, 18; Acts 3:22-23; 7:37).
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them,
¶ While he was speaking, they were suddenly in the shadow of a shining cloud.
¶ As he/Peter was talking, all at once a white cloud came over their heads, and they were in its shadow.
a bright cloud: The Greek begins this phrase with the same word that the BSB translates as “suddenly” in 17:3. It focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, the thing that is important and amazing is that a bright cloud appeared.
Here are some other ways to translate this word in its context:
suddenly a bright cloud (NJB)
all at once a bright cloud
The word cloud refers to the mist or fog that floats in the sky. If your language has specific terms for different kinds of clouds, use the term that refers to a white, puffy, fair-weather cloud. This was a bright cloud, not a dark storm cloud.
Here are some other ways to translate this phrase:
a white cloud
a shining cloud (GNT)
This cloud shone.
bright: The Greek word that the BSB translates bright is related to the word in 17:2 which describes how white Jesus’ clothing became. It means “shining” or “radiant.”
enveloped them: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as enveloped:
It means cast its shadow or overshadowed. The cloud passed between them and the sun, and they were in its shadow. For example:
the shadow of a bright cloud passed over them (CEV) (ESV, RSV, NET, NJB, NASB, GW, CEV, NLT, JBP, REB, KJV)
It means surrounded or enveloped. They were on a mountain. So when the cloud came, it surrounded them so that they were in the middle of the cloud. It was like being in a fog. For example:
a bright cloud covered them (NCV) (BSB, NIV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of English versions.Even though most English versions support interpretation (1), many commentaries support interpretation (2). Both Louw & Nida (page 177 14.62) and BDAG (page 378) say that the cloud may function more like a covering than a shadow.
Here are some other ways to translate this verb:
a bright cloud cast its shadow on them
a bright cloud came over their heads, and they were in its shadow
and a voice from the cloud said,
They heard a voice from inside the cloud. It said,
Suddenly they heard God’s voice speaking from inside the cloud. He said,
a voice from the cloud said: The Greek begins this phrase with the same word that the BSB translates as “suddenly” in 17:3 and leaves untranslated in 17:5a.
Matthew repeated this word to show that the whole scene was very amazing. If your language allows you to mark a high point of a story in some way, consider how you might do so here.
In some languages, it may not be natural to talk about a voice without describing whose voice it is. The voice was the voice of God. In some languages, it may be more natural to say that God was speaking.
Here are some other ways to translate this:
They heard a voice that came from the cloud. It said
God spoke from the cloud, and he said
They heard God speaking from the cloud. He said
This same expression occurs in 3:17a. You should translate it the same way in both places.
“This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
“This is my dearly loved Son. I am very pleased with him. Listen to him!”
“This person is my Son. I love him and am very happy with him. Listen to him and obey him!”
This is My beloved Son, in whom I am well pleased: This same sentence occurs in 3:17b. You should translate it the same way in both places.
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my son the beloved.” The words “the beloved” indicate here that Jesus was God the Father’s one and only dear son. This phrase does not imply that God has other sons whom he did not love.
Here are some other ways to translate this clause:
This is my own dear Son (GNT)
This is my dearly loved Son (JBP)
This person is my son. I love him.
My…Son: See how you translated “My Son” at 3:17b. For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.
in whom I am well pleased: The Greek verb that the BSB translates as I am well pleased means “I am delighted” or “I am very pleased/satisfied.”
Here are some other ways to translate this clause:
He makes me very happy/pleased.
he makes my heart glad
Listen to Him: The Greek command that the BSB translates as Listen is often translated “hear.” It includes the idea that the one who listens should obey what he hears.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [it happened … then] or [suddenly … listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a shining cloud] or [a very white cloud]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπεσκίασεν
overshadowed
Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: [enveloped] or [surrounded] (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: [cast a shadow on]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [them all] (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [Jesus, Moses, and Elijah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person speaking] or [God the Father spoke]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and it said]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
See how you translated the identical sentence in [3:17](../03/17.md).