Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
OET-LV Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ!” ‡
(Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa; akouete autou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud, saying, “This is my beloved Son with whom I am well pleased. Listen to him.”
UST As Peter was talking, a radiant cloud covered all of them! Then God spoke from the cloud! He declared, “This man is my Son, the one whom I love dearly. What he does pleases me. Do what he says.”
BSB § While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.[fn] Listen to Him!”
17:5 Cited in 2 Peter 1:17
BLB While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, "This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!"
AICNT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him.”
OEB While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.’
WEBBE While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
WMBB (Same as above)
NET While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight. Listen to him!”
LSV While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”
FBV While he was still speaking, a bright cloud covered them. A voice came from the cloud, saying, “This is my son whom I love, who pleases me. Listen to him.”
TCNT While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”
T4T While Peter was speaking, a bright cloud appeared and covered them. They heard God speaking about Jesus from inside the cloud. He said to them, “This is my Son. I love him. He pleases me very much. So you must listen to him!”
LEB While[fn] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!”
17:5 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
BBE While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."
ASV While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
DRA And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
YLT While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
Drby While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
RV While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Wbstr While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
KJB-1769 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
(While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye/you_all him. )
KJB-1611 [fn]While he yet spake, behold, a bright cloud ouershadowed them: and behold a voyce out of the cloude, which saide, This is my beloued sonne, in whom I am well pleased: heare ye him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:5 2.Pet.1.17.
Bshps Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, there came a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym.
(Whyle he yet spake, behold, a bryght cloud shadowed them: And behold, there came a voice out of the cloud, which said, this is my beloved son in whom I am well pleased, hear him.)
Gnva While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
(While he yet spake, behold, a bright cloud shadowed them: and behold, there came a voice out of the cloud, saying, This is that my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. )
Cvdl Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him.
(Whyle he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and lo, there came a voice out of the cloud, saienge: This is my dear son, in whom I delight, hear him.)
TNT Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of the cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him.
(Whyll he yet spake behold a bright cloud shadowed them. And behold there came a voice out of the cloud saying: this is my dear son in whom I delite hear him. )
Wycl a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym.
(a briyt cloud ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dereworth son, in whom I have well pleased to me; here ye/you_all him.)
Luth Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
(So he still also redete, look, there überschattete they/she/them one lighte Wolke. And look, one voice out_of the/of_the Wolke spoke: This/These is my dear son, at which_one I Wohlgefallen have; the sollt you/their/her listenn.)
ClVg Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.[fn]
(Adhuc eo loquente, behold clouds lucida obumbravit them. And behold voice about nube, saying: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me bene complacui: ipsum audite. )
17.5 Adhuc eo loquente. Ut discat qui tabernaculum quæsivit, in resurrectione non tegmine domorum, sed Spiritus sancti gratia protegendos esse. Ecce nubes lucida, etc. Sicut baptizato Domino, sic et clarificato mysterium sanctæ Trinitatis ostenditur: quia gloriam ejus quam in baptismo confitemur credendo, in resurrectione laudabimus videndo. Spiritus sanctus ibi in columba, hic in nube lucida. Quia qui modo simplici corde fidem servat, tunc aperta visione quod crediderit contemplabitur, et ea gratia qua illustrabitur, protegetur. Et ecce vox, etc. Quia imprudenter quæsivit, responsionem Domini non meruit: sed vox Patris de Filio testatur, docetque Petrum, et in eo cæteros veritatem. Hic est Filius. Moyses et Elias sunt servi, et nobiscum debent in cordibus Domino præparare tabernaculum. Ipsum audite. Hoc jam Pater præcipit, quod Moyses incarnationi testimonium dans prædixit: Prophetam suscitabit Deut. 18., etc. Quasi diceret: Iste est quem Moyses promisit.
17.5 Adhuc eo loquente. Ut discat who tabernaculum quæsivit, in resurrectione not/no tegmine domorum, but Spiritus sancti gratia protegendos esse. Behold clouds lucida, etc. Sicut baptizato Master, so and clarificato mysterium sanctæ Trinitatis ostenditur: because gloriam his how in baptismo confitemur credendo, in resurrectione laudabimus videndo. Spiritus sanctus there in columba, this in nube lucida. Because who modo simplici corde faith servat, tunc aperta visione that crediderit contemplabitur, and ea gratia which illustrabitur, protegetur. And behold vox, etc. Because imprudenter quæsivit, responsionem Master not/no meruit: but voice Patris about Filio testatur, teachesque Petrum, and in eo cæteros words. Hic it_is Son. Moyses and Elias are servi, and nobiscum debent in cordibus Master præparare tabernaculum. Ipsum audite. This yam Pater præcipit, that Moyses incarnationi testimony dans prædixit: Prophetam suscitabit Deut. 18., etc. Quasi diceret: Iste it_is which Moyses promisit.
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς; καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα; ἀκούετε αὐτοῦ!
(eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa; akouete autou!)
SBL-GNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
(eti autou lalountos idou nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; ⸂akouete autou⸃.)
TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη [fn]φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
(Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; autou akouete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:5 a bright cloud overshadowed them: Such an occurrence accompanied God’s presence among the ancient Israelites during Moses’ ministry (see Exod 24:15-18; 25:8; 29:45-46; 40:34-38).
• my dearly loved Son: The Father was confirming what Peter had previously affirmed (Matt 16:16-17).
• They should listen to him because Jesus is God’s Son, who, as a prophet, reveals God’s will (11:27; see Deut 18:15, 18; Acts 3:22-23; 7:37).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this … picture this too” or “suddenly … suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a shining cloud” or “a very white cloud”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπεσκίασεν
overshadowed
Here Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloped” or “surrounded” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “cast a shadow on”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ
/a/_voice
Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”
οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα
this is the Son ˱of˲_me the beloved in whom ˱I˲_took_pleasure
See how you translated the identical sentence in 3:17.