Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”

OET-LVHim still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.

SR-GNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν Υἱός μου, ἀγαπητός ἐν εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ!”
   (Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en eudokaʸsa; akouete autou!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud, saying, “This is my beloved Son with whom I am well pleased. Listen to him.”

USTAs Peter was talking, a radiant cloud covered all of them! Then God spoke from the cloud! He declared, “This man is my Son, the one whom I love dearly. What he does pleases me. Do what he says.”

BSB  § While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.[fn] Listen to Him!”


17:5 Cited in 2 Peter 1:17

BLBWhile yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, "This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!"


AICNTWhile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him.”

OEBWhile he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.’

WEBBEWhile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

WMBB (Same as above)

NETWhile he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight. Listen to him!”

LSVWhile he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted; hear Him.”

FBVWhile he was still speaking, a bright cloud covered them. A voice came from the cloud, saying, “This is my son whom I love, who pleases me. Listen to him.”

TCNTWhile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”

T4TWhile Peter was speaking, a bright cloud appeared and covered them. They heard God speaking about Jesus from inside the cloud. He said to them, “This is my Son. I love him. He pleases me very much. So you must listen to him!”

LEBWhile[fn] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!”


17:5 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)

BBEWhile he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."

ASVWhile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

DRAAnd as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.

YLTWhile he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'

DrbyWhile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.

RVWhile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

WbstrWhile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.

KJB-1769While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
   (While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye/you_all him. )

KJB-1611[fn]While he yet spake, behold, a bright cloud ouershadowed them: and behold a voyce out of the cloude, which saide, This is my beloued sonne, in whom I am well pleased: heare ye him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:5 2.Pet.1.17.

BshpsWhyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, there came a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym.
   (Whyle he yet spake, behold, a bryght cloud shadowed them: And behold, there came a voice out of the cloud, which said, this is my beloved son in whom I am well pleased, hear him.)

GnvaWhile he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
   (While he yet spake, behold, a bright cloud shadowed them: and behold, there came a voice out of the cloud, saying, This is that my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. )

CvdlWhyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him.
   (Whyle he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and lo, there came a voice out of the cloud, saienge: This is my dear son, in whom I delight, hear him.)

TNTWhyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of the cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him.
   (Whyll he yet spake behold a bright cloud shadowed them. And behold there came a voice out of the cloud saying: this is my dear son in whom I delite hear him. )

Wycla briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym.
   (a briyt cloud ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dereworth son, in whom I have well pleased to me; here ye/you_all him.)

LuthDa er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
   (So he still also redete, look, there überschattete they/she/them one lighte Wolke. And look, one voice out_of the/of_the Wolke spoke: This/These is my dear son, at which_one I Wohlgefallen have; the sollt you/their/her listenn.)

ClVgAdhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.[fn]
   (Adhuc eo loquente, behold clouds lucida obumbravit them. And behold voice about nube, saying: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me bene complacui: ipsum audite. )


17.5 Adhuc eo loquente. Ut discat qui tabernaculum quæsivit, in resurrectione non tegmine domorum, sed Spiritus sancti gratia protegendos esse. Ecce nubes lucida, etc. Sicut baptizato Domino, sic et clarificato mysterium sanctæ Trinitatis ostenditur: quia gloriam ejus quam in baptismo confitemur credendo, in resurrectione laudabimus videndo. Spiritus sanctus ibi in columba, hic in nube lucida. Quia qui modo simplici corde fidem servat, tunc aperta visione quod crediderit contemplabitur, et ea gratia qua illustrabitur, protegetur. Et ecce vox, etc. Quia imprudenter quæsivit, responsionem Domini non meruit: sed vox Patris de Filio testatur, docetque Petrum, et in eo cæteros veritatem. Hic est Filius. Moyses et Elias sunt servi, et nobiscum debent in cordibus Domino præparare tabernaculum. Ipsum audite. Hoc jam Pater præcipit, quod Moyses incarnationi testimonium dans prædixit: Prophetam suscitabit Deut. 18., etc. Quasi diceret: Iste est quem Moyses promisit.


17.5 Adhuc eo loquente. Ut discat who tabernaculum quæsivit, in resurrectione not/no tegmine domorum, but Spiritus sancti gratia protegendos esse. Behold clouds lucida, etc. Sicut baptizato Master, so and clarificato mysterium sanctæ Trinitatis ostenditur: because gloriam his how in baptismo confitemur credendo, in resurrectione laudabimus videndo. Spiritus sanctus there in columba, this in nube lucida. Because who modo simplici corde faith servat, tunc aperta visione that crediderit contemplabitur, and ea gratia which illustrabitur, protegetur. And behold vox, etc. Because imprudenter quæsivit, responsionem Master not/no meruit: but voice Patris about Filio testatur, teachesque Petrum, and in eo cæteros words. Hic it_is Son. Moyses and Elias are servi, and nobiscum debent in cordibus Master præparare tabernaculum. Ipsum audite. This yam Pater præcipit, that Moyses incarnationi testimony dans prædixit: Prophetam suscitabit Deut. 18., etc. Quasi diceret: Iste it_is which Moyses promisit.

UGNTἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς; καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα; ἀκούετε αὐτοῦ!
   (eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa; akouete autou!)

SBL-GNTἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
   (eti autou lalountos idou nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous, kai idou fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs legousa; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; ⸂akouete autou⸃.)

TC-GNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη [fn]φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· [fn]αὐτοῦ ἀκούετε.
   (Eti autou lalountos, idou, nefelaʸ fōteinaʸ epeskiasen autous; kai idou, fōnaʸ ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa; autou akouete. )


17:5 φωτεινη ¦ φωτινη WH

17:5 αυτου ακουετε ¦ ακουετε αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:5 a bright cloud overshadowed them: Such an occurrence accompanied God’s presence among the ancient Israelites during Moses’ ministry (see Exod 24:15-18; 25:8; 29:45-46; 40:34-38).
• my dearly loved Son: The Father was confirming what Peter had previously affirmed (Matt 16:16-17).
• They should listen to him because Jesus is God’s Son, who, as a prophet, reveals God’s will (11:27; see Deut 18:15, 18; Acts 3:22-23; 7:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)

In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this … picture this too” or “suddenly … suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)

Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a shining cloud” or “a very white cloud”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπεσκίασεν

overshadowed

Here Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloped” or “surrounded” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “cast a shadow on”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνὴ

/a/_voice

Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”

οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα

this is the Son ˱of˲_me the beloved in whom ˱I˲_took_pleasure

See how you translated the identical sentence in 3:17.

BI Mat 17:5 ©