Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MAT 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, wow, a voice came from the sky and said, “This is my son that I love and I’m pleased with.”

OET-LVAnd see, a_voice out_of of_the heavens saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν Υἱός μου, ἀγαπητός ἐν εὐδόκησα.”
   (Kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en eudokaʸsa.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand behold, a voice from the heavens, saying, “This is my beloved Son with whom I am well pleased.”

USTThen God spoke from heaven! He declared, “This man is my Son, the one whom I love dearly. What he does pleases me.”

BSBAnd a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”

BLBAnd behold, a voice out of the heavens, saying, "This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased."


AICNTand behold, a voice from the heavens said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”

OEBand from the heavens there came a voice which said, ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy.’

WEBBEBehold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”

WMBB (Same as above)

NETAnd a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”

LSVand behold, a voice out of the heavens, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted.”

FBVA voice from heaven said, “This is my son whom I love,[fn] who pleases me.”


3:17 Or “This is my son, the beloved one.”

TCNTAnd behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”

T4TThen God [SYN] spoke from heaven, saying, “This is my Son. I love him. I am very pleased with him.”

LEBAnd behold, there was[fn] a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”


3:17 The words “there was” are not in the Greek text, but are supplied to make a complete sentence in English

BBEAnd a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthwhile a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
¶ 

ASVand lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

DRAAnd behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

YLTand lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son — the Beloved, in whom I did delight.'

Drbyand behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

RVand lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

WbstrAnd lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJB-1769And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

KJB-1611And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased.
   (And lo, there (came) a voice from the heavens, saying: This is my beloved son, in whom I am well pleased.)

GnvaAnd loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
   (And lo, a voice came from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. )

CvdlAnd lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte.
   (And lo, there came a voice from heue sayng: Thys is that my beloved son, in whom is my delight.)

TNTAnd lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
   (And lo there came a voice from heaven sayng: Thys is that my beloved son in whom is my delight. )

Wycla vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
   (a voice from heavens, seiynge, This is my louyd son, in which I have pleased to me.)

LuthUnd siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
   (And look, one voice from_the heaven down spoke: This/These is my dear son, at which_one I Wohlgefallen have.)

ClVgEt ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
   (And behold voice about cælis saying: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me complacui. )

UGNTκαὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.
   (kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
   (kai idou fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
   (Kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 my dearly loved Son (see Ps 2:7): The title “Son of God” reveals and clarifies Jesus’ nature and role (see Matt 4:3, 6; 14:33; 16:16; 17:5; 26:63; 27:54; 28:19). In his unique relationship to the Father, Jesus accomplishes salvation as the trusting and obedient Son.
• who brings me great joy: God the Father confirmed his Son’s ministry with language from Isaiah (Isa 42:1) and so prepared Israel for his ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν

/a/_voice out_of ˱of˲_the heavens

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply a verb of speaking if it would be clearer in your language. Alternate translation: [a voice spoke from the heavens]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ

/a/_voice

Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person speaking] or [God the Father spoke]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and it said]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός

the Son ˱of˲_me the beloved

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός

the Son & the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Son, whom I love,]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐδοκέω

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who pleases me]

BI Mat 3:17 ©