Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, a voice came from the sky and said, “This is my son that I love and I’m pleased with.”
OET-LV And see, a_voice out_of of_the heavens saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.” ‡
(Kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and behold, a voice from the heavens, saying, “This is my beloved Son with whom I am well pleased.”
UST Then God spoke from heaven! He declared, “This man is my Son, the one whom I love dearly. What he does pleases me.”
BSB And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
BLB And behold, a voice out of the heavens, saying, "This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased."
AICNT and behold, a voice from the heavens said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
OEB and from the heavens there came a voice which said, ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy.’
WEBBE Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
WMBB (Same as above)
NET And a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”
LSV and behold, a voice out of the heavens, saying, “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
FBV A voice from heaven said, “This is my son whom I love,[fn] who pleases me.”
3:17 Or “This is my son, the beloved one.”
TCNT And behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
T4T Then God [SYN] spoke from heaven, saying, “This is my Son. I love him. I am very pleased with him.”
LEB And behold, there was[fn] a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
3:17 The words “there was” are not in the Greek text, but are supplied to make a complete sentence in English
BBE And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Moff No Moff MAT book available
Wymth while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
¶
ASV and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
DRA And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
YLT and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
Drby and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
RV and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Wbstr And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1769 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1611 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased.
(And lo, there (came) a voice from the heavens, saying: This is my beloved son, in whom I am well pleased.)
Gnva And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
(And lo, a voice came from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. )
Cvdl And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte.
(And lo, there came a voice from heue sayng: Thys is that my beloved son, in whom is my delight.)
TNT And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
(And lo there came a voice from heaven sayng: Thys is that my beloved son in whom is my delight. )
Wycl a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
(a voice from heavens, seiynge, This is my louyd son, in which I have pleased to me.)
Luth Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
(And look, one voice from_the heaven down spoke: This/These is my dear son, at which_one I Wohlgefallen have.)
ClVg Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
(And behold voice about cælis saying: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me complacui. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.
(kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa, houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos en hō eudokaʸsa.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
(kai idou fōnaʸ ek tōn ouranōn legousa; Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
(Kai idou, fōnaʸ ek tōn ouranōn, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, en hō eudokaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:17 my dearly loved Son (see Ps 2:7): The title “Son of God” reveals and clarifies Jesus’ nature and role (see Matt 4:3, 6; 14:33; 16:16; 17:5; 26:63; 27:54; 28:19). In his unique relationship to the Father, Jesus accomplishes salvation as the trusting and obedient Son.
• who brings me great joy: God the Father confirmed his Son’s ministry with language from Isaiah (Isa 42:1) and so prepared Israel for his ministry.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν
/a/_voice out_of ˱of˲_the heavens
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply a verb of speaking if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a voice spoke from the heavens”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ
/a/_voice
Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός
the Son & the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love,”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐδοκέω
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases me”