Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.![]()
OET-LV For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.
![]()
SR-GNT Ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. ‡
(Hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For sin must not be lord over you, for you are not under law, but under grace.
UST Indeed, do not allow your desire to sin to control you because the laws God gave the Jews do not control you. Instead, how kind God is controls you.
BSB For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
MSB (Same as BSB above)
BLB For sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace.
AICNT For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
OEB For sin will not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of love.
WEBBE For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.
WMBB (Same as above)
NET For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
LSV for sin will not have lordship over you, for you are not under law, but under grace.
FBV Sin won't rule over you, because you're not under law but under grace.
TCNT For sin will have no dominion over you, for you are not under law but under grace.
T4T Do not let a desire to sin control you [PRS]. The laws that God gave Moses did not enable you to stop sinning. But now God controls you and kindly helps you not to sin.
LEB For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace.
BBE For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace.
Moff Sin must have no hold over you, for you live under grace, not under law.
Wymth For Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace.
ASV For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
DRA For sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace.
YLT for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.
Drby For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.
RV For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
(For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under law, but under grace. )
SLT For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace.
Wbstr For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
KJB-1769 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
(For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under the law, but under grace. )
KJB-1611 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have power over you, because ye/you_all are not under ye/you_all law, but under grace.)
Gnva For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under ye/you_all Law, but under grace. )
Cvdl For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have power over you, in so much as ye/you_all are not under the law, but under grace.)
TNT Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace.
(Let not sin have power over you. For ye/you_all are not under the law but under grace. )
Wycl For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace.
(For sin shall not have lordship on you; for ye/you_all been not under the law, but under grace.)
Luth Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade.
(Because the sin(n) becomes not reign/prevail can above you, since you(pl)/their/her not under to_him laws are, rather under the/of_the grace.)
ClVg Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.
(Peccatum because to_you(pl) not/no will_dominate: not/no because under lawfully you_are, but under grace. )
UGNT ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
(hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)
SBL-GNT ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
(hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon alla hupo ⱪarin.)
RP-GNT Ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ' ὑπὸ χάριν.
(Hamartia gar humōn ou kurieusei; ou gar este hupo nomon, all' hupo ⱪarin.)
TC-GNT Ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν.
(Hamartia gar humōn ou kurieusei; ou gar este hupo nomon, all hupo ⱪarin. )
6:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
For sin shall not be your master,
For sin will not rule your(plur) lives,
For the power of sin no longer has control over you,
For: Here this word introduces an explanationJewett (page 411). of why believers must not let sin reign (6:12) and must not present their bodies to sin (6:13).
sin shall not be your master: There are several ways to interpret the Greek future tense here:
It means will and indicates that after becoming believers in Jesus, sin no longer rules our lives. For example:
Sin will not be your master (NCV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, ESV, NET, REB, NCV)
It means must and indicates that believers are not to allow sin to rule their lives. For example:
Sin must not be your master (GNT) (GNT, NABRE, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) or (2), but be careful of your choice of words, because it is unlikely that Paul would start a command with “For”Cranfield (page 319) and Jewett (page 411). They support interpretation (1), and Dunn (page 339) and Schreiner (page 325) support interpretation (2)..
shall not be your master: The Greek word that the BSB translates as shall…be your master refers to having great authority over someone. Here are other ways to translate this phrase:
will no longer have any power over you (NJB)
will not rule you
because you are not under law, but under grace.
because you are ruled by kindness, not by the law of Moses.
because the Law of Moses does not rule your life following Christ, no, the kindness of God rules/guides it.
you are not under law: This clause indicates that the Laws of Moses do not have authority over believers. Believers may look at the Law for guidance on how to live, but they do not need to follow every rule in it. Here are other ways to translate this clause:
you are living not under law (NJB)
You are ruled by God’s kindness and not by the Law (CEV)
the Law of Moses does not sit over you
This clause does not imply that we are free from following any laws. In some languages a literal translation would wrongly imply that. If that is true in your language, explain that in your translation. For example:
your life in Christ is not ruled by the Law of Moses
under grace: This clause indicates that grace has authority over believers. Here it indicates that God is kind to them. But unlike the laws of Moses, grace does not require them to follow certain rules. The words “you are” are implied here. Here are other ways to translate this clause:
you are living under grace
the principle of grace sits over you
grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 1:5 or 6:1.
In some languages it is more natural to have “under grace” before “not under law.” For example:
since you are under grace, not under law
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
sin & ˱over˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει
sin & ˱over˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
See how you translated the similar phrase in [6:12](../06/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει
sin & (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: [sin must not rule over] or [do not allow sin to rule over]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [6:15–23](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
νόμον
law
See how you translated law in [2:12](../02/12.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ χάριν
(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)
Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [controlled by God’s grace]