Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.
OET-LV For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.
SR-GNT Ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. ‡
(Hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For sin must not be lord over you, for you are not under law, but under grace.
UST Indeed, do not allow your desire to sin to control you because the laws God gave the Jews do not control you. Instead, how kind God is controls you.
BSB For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
BLB For sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace.
AICNT For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
OEB For sin will not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of love.
WEBBE For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.
WMBB (Same as above)
NET For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
LSV for sin will not have lordship over you, for you are not under law, but under grace.
FBV Sin won't rule over you, because you're not under law but under grace.
TCNT For sin will have no dominion over you, for you are not under law but under grace.
T4T Do not let a desire to sin control you [PRS]. The laws that God gave Moses did not enable you to stop sinning. But now God controls you and kindly helps you not to sin.
LEB For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace.
¶
BBE For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace.
ASV For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
DRA For sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace.
YLT for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.
Drby For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.
RV For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
Wbstr For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
KJB-1769 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
(For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under the law, but under grace. )
KJB-1611 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have power over you, because ye/you_all are not under ye/you_all law, but under grace.)
Gnva For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under ye/you_all Lawe, but under grace. )
Cvdl For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace.
(For sin shall not have power over you, in so much as ye/you_all are not under the law, but under grace.)
TNT Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace.
(Let not sin have power over you. For ye/you_all are not under the law but under grace. )
Wycl For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace.
(For sin shall not have lordschipe on you; for ye/you_all been not under the law, but under grace.)
Luth Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade.
(Because the Sünde becomes not herrschen können above you, sintemal you/their/her not under to_him lawe seid, rather under the/of_the Gnade.)
ClVg Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.
(Peccatum because to_you not/no dominabitur: not/no because under lege estis, but under gratia. )
UGNT ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
(hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)
SBL-GNT ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
(hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon alla hupo ⱪarin.)
TC-GNT Ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν.
(Hamartia gar humōn ou kurieusei; ou gar este hupo nomon, all hupo ⱪarin. )
6:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording not for ˱you_all˲_are under law but under grace
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει
sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording
See how you translated the similar phrase in 6:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει
sin & not /will_be/_lording
Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: [sin must not rule over] or [do not allow sin to rule over]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
not not for ˱you_all˲_are under law but under grace
Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in 5:20. By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in 6:15–23. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
νόμον
law
See how you translated law in 2:12.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ χάριν
under under grace
Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [controlled by God’s grace]