Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.

OET-LVFor/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.

SR-GNTἉμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
   (Hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor sin must not be lord over you, for you are not under law, but under grace.

USTIndeed, do not allow your desire to sin to control you because the laws God gave the Jews do not control you. Instead, how kind God is controls you.

BSBFor sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.

BLBFor sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace.


AICNTFor sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.

OEBFor sin will not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of love.

WEBBEFor sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.

WMBB (Same as above)

NETFor sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.

LSVfor sin will not have lordship over you, for you are not under law, but under grace.

FBVSin won't rule over you, because you're not under law but under grace.

TCNTFor sin will have no dominion over you, for you are not under law but under grace.

T4TDo not let a desire to sin control you [PRS]. The laws that God gave Moses did not enable you to stop sinning. But now God controls you and kindly helps you not to sin.

LEBFor sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace.
¶ 

BBEFor sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace.

ASVFor sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.

DRAFor sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace.

YLTfor sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.

DrbyFor sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.

RVFor sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.

WbstrFor sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

KJB-1769For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
   (For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under the law, but under grace. )

KJB-1611For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace.
   (For sin shall not have power over you, because ye/you_all are not under ye/you_all law, but under grace.)

GnvaFor sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.
   (For sin shall not have dominion over you: for ye/you_all are not under ye/you_all Lawe, but under grace. )

CvdlFor synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace.
   (For sin shall not have power over you, in so much as ye/you_all are not under the law, but under grace.)

TNTLet not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace.
   (Let not sin have power over you. For ye/you_all are not under the law but under grace. )

WyclFor synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace.
   (For sin shall not have lordschipe on you; for ye/you_all been not under the law, but under grace.)

LuthDenn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade.
   (Because the Sünde becomes not herrschen können above you, sintemal you/their/her not under to_him lawe seid, rather under the/of_the Gnade.)

ClVgPeccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.
   (Peccatum because to_you not/no dominabitur: not/no because under lege estis, but under gratia. )

UGNTἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
   (hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon, alla hupo ⱪarin.)

SBL-GNTἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
   (hamartia gar humōn ou kurieusei, ou gar este hupo nomon alla hupo ⱪarin.)

TC-GNTἉμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν.
   (Hamartia gar humōn ou kurieusei; ou gar este hupo nomon, all hupo ⱪarin. )


6:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording not for ˱you_all˲_are under law but under grace

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει

sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording

See how you translated the similar phrase in 6:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει

sin & not /will_be/_lording

Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: [sin must not rule over] or [do not allow sin to rule over]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

not not for ˱you_all˲_are under law but under grace

Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in 5:20. By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in 6:15–23. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμον

law

See how you translated law in 2:12.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ χάριν

under under grace

Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [controlled by God’s grace]

BI Rom 6:14 ©