Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The fulfilment of The Law is Messiah, leading to righteousness for everyone who believes.![]()
OET-LV For/Because the_end of_law is chosen_one/messiah, because/for righteousness to_everyone which believing.
![]()
SR-GNT Τέλος γὰρ νόμου ˚Χριστὸς, εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. ‡
(Telos gar nomou ˚Ⱪristos, eis dikaiosunaʸn panti tōi pisteuonti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Christ is the completion of the law for righteousness for everyone who believes.
UST They were wrong to try to make themselves righteous, because Jesus the Messiah has ended the laws that God gave the Jews. Christ did this in order for God to make righteous anyone who trusts in Jesus.
BSB For Christ [is] [the] end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
MSB (Same as BSB above)
BLB For the end of Law is Christ, unto righteousness to everyone believing.
AICNT For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
OEB For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by everyone who believes in him.
WEBBE For Christ is the fulfilment[fn] of the law for righteousness to everyone who believes.
10:4 or, completion, or end
WMBB For Messiah is the fulfilment[fn] of the law for righteousness to everyone who believes.
10:4 or, completion, or end
NET For Christ is the end of the law, with the result that there is righteousness for everyone who believes.
LSV For Christ is an end of law for righteousness to everyone who is believing,
FBV For Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right.
TCNT For Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
T4T They wanted God to erase the record of their sins as a result of their obeying his laws. But because of what Christ has done, it is no longer necessary for people to obey the laws God gave Moses in order for the record of their sins to be erased. Now God will erase the record of sins of everyone who trusts in what Christ has done.
LEB For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
BBE For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
Moff Now Christ is an end to law, so as to let every believer have righteousness.
Wymth For as a means of righteousness Christ is the termination of Law to every believer.
ASV For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
DRA For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
YLT For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
Drby For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
RV For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
(For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth/believes. )
SLT For Christ the end of the law for justice to every one believing.
Wbstr For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
KJB-1769 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
(For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth/believes. )
KJB-1611 For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue.
(For Christ is the end of the law, for righteousness to all that believe.)
Gnva For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.
(For Christ is the end of the Law for righteousness unto every one that believeth/believes. )
Cvdl For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth.
(For Christ is the end of the law, unto righteousness for every one it believeth/believes.)
TNT For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve.
(For Christ is the end of the law to justify all that believe. )
Wycl For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth.
(For the end of the law is Christ, to righteousness to each man that believeth/believes.)
Luth Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
(Because Christ is the law end(n); who at/to the believes, the/of_the is just/fair.)
ClVg Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.[fn]
(End because law, Christ/Messiah, to justice all to_the_believer. )
10.4 Finis. Non consumens, sed perficiens: perficit ergo justitiam per fidem sine operibus legis. Christus. Ex Christo est justitia; quia si per legem scriptam vel naturalem esset, et non fide Christi, ergo Christus gratis moreretur. Ad justitiam. Non humanam, sed divinam. Est enim humana et divina: de humana ibi, Moyses; de divina ibi: Quæ autem ex, etc. Scriptura. In Numeris et Levitico ita habetur: Qui fecerit ea, vivet in illis.
10.4 End/Limit. Not/No consumens, but perficiens: completes therefore justice through faith without works law. Christ/Messiah. From to_Christ/Messiah it_is justice; because when/but_if through the_law writtenm or naturalm was, and not/no with_faith Christi, therefore Christ/Messiah for_free would_die. To justice. Not/No human, but divine. It_is because human and divine: from/about human there, Moyses; from/about divine there: Which however ex, etc. Scriptura. In Numbers and Levitico so/thus is_held: Who he_did them, he_will_live in/into/on to_them.
UGNT τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς, εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
(telos gar nomou Ⱪristos, eis dikaiosunaʸn panti tōi pisteuonti.)
SBL-GNT τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
(telos gar nomou Ⱪristos eis dikaiosunaʸn panti tōi pisteuonti.)
RP-GNT Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
(Telos gar nomou ⱪristos eis dikaiosunaʸn panti tōi pisteuonti.)
TC-GNT Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
(Telos gar nomou Ⱪristos eis dikaiosunaʸn panti tōi pisteuonti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:4 The function of the law was to point forward and prepare the way for the Messiah; Jesus’ coming does not destroy the law but fulfills all of its requirements, so that the primary requirement for God’s people is to believe in him (see 3:31; Matt 5:17-18).
In this section Paul compared the Gentiles to the Jews. Some Gentiles believed in Jesus and God made them righteous, but the Jews tried to obey the law of Moses to become righteous. They stumbled over who Jesus was as the Messiah, because he did not fit their ideas of what the Messiah should be.
Paul explained that he wanted the Jews to believe in Jesus as the Messiah. The Jews were enthusiastic to follow God, but they did not understand the right way to become righteous.
Here are other possible headings for this section:
The Jews followed the wrong way to become righteous
The Jews followed the Laws of Moses but did not believe in Jesus as the Christ/Messiah
For Christ is the end of the law,
For the Christ/Messiah ends the law/Laws
For Christ stops the use of the laws of Moses
For: Here this word introduces grounds or an explanationMoo (page 636) and Cranfield (page 520), respectively. of 10:3.
Christ is the end of the law: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as end:
It indicates that Christ has ended any role that the Laws of Moses had for gaining right standing before God. For example:
Christ has brought the Law to an end (GNT) (RSV, NIV, GNT, NCV)
It indicates that Christ is the goal of the Laws of Moses regarding gaining right standing before God. For example:
Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes (ESV) (BSB, NASB, KJV, ESV, NABRE, NLT, NET)
It indicates that Christ satisfies all the requirements of the Laws of Moses for the purpose of gaining right standing before God. For example:
the Law has found its fulfilment in Christ (NJB) (NJB, GW)
It indicates that Christ is the best (and final) expression of the Laws of Moses for the purpose of gaining right standing before God. For example:
Christ is the culmination of the law (NIV11) (NIV11)
It is recommended that you follow interpretation (1), because “For” probably connects this verse to the Jews working hard to establish their own righteousness (by using the Laws of Moses) (10:3). If the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
Here are other ways to translate this clause according to interpretation (1):
Christ ended the law (NCV)
Cristo is the ending-place of the lawKankanaey Back Translation on TW.
Christ has made it so that there is no value in obeying the LawWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
If you followed interpretation (2), here are other ways to translate this clause according to that:
Christ has already accomplished the purpose for which the law was given (NLT)
The goal of the Law is Christ
to bring righteousness to everyone who believes.
so that righteousness exists for everyone who believes in him.
so that God makes everyone who believes in Jesus as the Christ right with himself.
(NIV:) so that there may be righteousness for everyone who believes: There are several ways to interpret the Greek words that the NIV translates as so that:
It introduces the purpose of what Paul said in 10:4a. For example:
so that everyone who believes is put right with God (GNT) (RSV, NIV, GNT, NJB, GW, NCV)
It introduces the goal of what Paul said in 10:4a. For example:
for righteousness to everyone who believes (ESV) (BSB, NASB, KJV, ESV, NABRE, NLT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
Here are other ways to translate this clause according to interpretation (1):
so that everyone who believes in him may be right with God (NCV)
so all those who believe in him are made-righteous in God’s sightKankanaey Back Translation on TW.
So that as for anybody it is only by believing in Christ that he is considered righteous by God.Western Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
If you followed interpretation (2), here are other ways to translate this clause according to that:
As a result, all who believe in him are made right with God. (NLT)
for everyone who believes in him is made right with God
(NIV:) there may be righteousness for everyone who believes: This clause is more literally “righteousness to everyone believing.” It indicates that righteousness is available to every believer. (Other verses, such as 4:5, make it clear that God gives this righteousness to all of them.) Here are other ways to translate this clause:
righteousness is given to everyone who believes
everyone who believes is made righteous
God makes everyone who believes righteous
righteousness: Here the word righteousness refers to a person’s relationship with God being right. See how you translated this word in 10:3a.
believes: Here this refers to believing in Jesus as the Christ/Messiah. For example:
believe in him (NLT)
believe that Jesus is the Christ
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τέλος Γάρ νόμου Χριστός εἰς δικαιοσύνην παντί τῷ πιστεύοντι)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why the Jews were wrong to try to make themselves righteous, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [They were wrong to seek to establish their own righteousness because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τέλος & νόμου
˓the˒_end & ˱of˲_law_‹is›
Here, the completion of the law could mean: (1) the end of the law of Moses. Alternate translation: [is the end of the law] (2) the goal of the law of Moses. Alternate translation: [is the goal of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τέλος
˓the˒_end
If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is what completes]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law_‹is›
See how you translated the law in [2:12](../02/12.md).
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δικαιοσύνην
for righteousness
Here, for could indicate that: (1) righteousness was the purpose for the completion of the law. Alternate translation: [for the purpose of becoming righteous] (2) righteousness was the result of the completion of the law. Alternate translation: [resulting in righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
See how you translated righteousness in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
παντὶ τῷ πιστεύοντι
(Some words not found in SR-GNT: τέλος Γάρ νόμου Χριστός εἰς δικαιοσύνην παντί τῷ πιστεύοντι)
See how you translated everyone who believes in [1:16](../01/16.md).