Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that the wide-ranging wisdom of God could be revealed now through the church to the rulers and authorities in the heavenly realms.
OET-LV in_order_that may_be_made_known now to_the rulers and the authorities in the heavenly realms through the assembly, the manifold wisdom of_ the _god,
SR-GNT ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that now through the church the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places,
UST God hid this plan so that as he reveals it now by making it happen in those who believe, he also reveals to the spiritual authorities at the highest levels how profoundly wise he is.
BSB His purpose was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
BLB so that now through the church the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
AICNT so that now, through the church, the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
OEB so that now to the archangels and to all the powers on high should be made known, through the church, the all-embracing wisdom of God,
WEBBE to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
WMBB (Same as above)
NET The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.
LSV that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the Assembly, the manifold wisdom of God,
FBV God's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven.
TCNT The purpose of bringing this to light is that, through the church, the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and the authorities in the heavenly realms,
T4T What he planned was that all ◄believers/people who belong to Christ► would be the ones who would reveal to all the ranks [DOU] of spiritual beings in heaven that what God had planned is wise in every way.
LEB in order that the many-sided wisdom of God might be made known now to the rulers and the authorities in the heavenly places through the church,
BBE So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God,
Moff No Moff EPH book available
Wymth concealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.
ASV to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
DRA That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
YLT that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
Drby in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of [fn]God,
3.10 Elohim
RV to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
Wbstr To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
KJB-1769 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
KJB-1611 To the intent that now vnto the principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the church, the manifold wisedome of God,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To thintent that nowe vnto the rulers and power in heauenly thynges myght be knowen by ye Church, the very manyfolde wysedome of God:
(To thintent that now unto the rulers and power in heavenly things might be known by ye/you_all Church, the very manyfolde wisdom of God:)
Gnva To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
(To the intent, that now unto principalities and powers in heavenly places, might be known by the Church the manifolde wisdom of God, )
Cvdl to the intent that now vnto the rulers and powers in heaue mighte be knowne by the congregacion the manifolde wyssdome off God,
(to the intent that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifolde wisdom off God,)
TNT to the intent that now vnto the rulars and powers in heven myght be knowe by the congregacion the many folde wisdome of god
(to the intent that now unto the rulers and powers in heaven might be know by the congregation the many folde wisdom of god )
Wycl that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
(that the much fold wisdom of God be known to princes and potestatis in heavenly things by the church,)
Luth auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes
(auf that jetzt kund würde the Fürstentümern and Lordschaften in to_him heaven at the/of_the Gemeinde the mannigfaltige Weisheit God’s)
ClVg ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,[fn]
(ut innotescat principatibus and potestatibus in cælestibus through Ecclesiam, multiformis sapientia of_God, )
3.10 Ut innotescat. Datum est mihi evangelizare et illuminare. Videte quantum est hoc, quia per hoc accrevit aliquid angelis, qui multa secreta in his didicerunt. In cœlestibus. Quia ibi primitus Ecclesia fuit, quo post resurrectionem et ista Ecclesia congreganda est, ut simus æquales angelis Dei.
3.10 Ut innotescat. Datum it_is to_me evangelizare and illuminare. Videte quantum it_is hoc, because through this accrevit aliquid angelis, who multa secreta in his didicerunt. In cœlestibus. Because there primitus Ecclesia fuit, quo after resurrectionem and ista Ecclesia congreganda it_is, as simus æquales angelis of_God.
UGNT ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ;
(hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou Theou;)
SBL-GNT ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
(hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou theou,)
TC-GNT ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ,
(hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10 The church is meant to showcase to the entire universe God’s wisdom in its rich variety, as expressed in his plan of redemption (see Rom 11:33-36).
• the unseen rulers and authorities in the heavenly places: See Eph 1:21 and corresponding study note.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God revealing the mystery of the church to Paul is to enable the rulers in the heavenly places to see the wisdom of God.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ
/may_be/_made_known & ˱to˲_the rulers and the authorities in the heavenly_‹realms› & the manifold wisdom ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God may make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις
˱to˲_the rulers and the authorities
The words rulers and authorities share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God’s wisdom. If your language does not have two words for this, you can use one.
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
in the heavenly_‹realms›
The phrase heavenly places refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: [in the supernatural world]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ
the manifold wisdom ¬the ˱of˲_God
Paul talks of God’s wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: [the complex wisdom of God] or [how extremely wise God is]