Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that the wide-ranging wisdom of God could be revealed now through the church to the rulers and authorities in the heavenly realms.

OET-LVin_order_that may_be_made_known now to_the rulers and the authorities in the heavenly realms through the assembly, the manifold wisdom of_ the _god,

SR-GNTἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας πολυποίκιλος σοφία τοῦ ˚Θεοῦ,
   (hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that now through the church the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places,

USTGod hid this plan so that as he reveals it now by making it happen in those who believe, he also reveals to the spiritual authorities at the highest levels how profoundly wise he is.

BSBHis purpose was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

BLBso that now through the church the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,


AICNTso that now, through the church, the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

OEBso that now to the archangels and to all the powers on high should be made known, through the church, the all-embracing wisdom of God,

WEBBEto the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,

WMBB (Same as above)

NETThe purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.

LSVthat there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the Assembly, the manifold wisdom of God,

FBVGod's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven.

TCNTThe purpose of bringing this to light is that, through the church, the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and the authorities in the heavenly realms,

T4TWhat he planned was that all believers/people who belong to Christ► would be the ones who would reveal to all the ranks [DOU] of spiritual beings in heaven that what God had planned is wise in every way.

LEBin order that the many-sided wisdom of God might be made known now to the rulers and the authorities in the heavenly places through the church,

BBESo that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God,

MoffNo Moff EPH book available

Wymthconcealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.

ASVto the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,

DRAThat the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,

YLTthat there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,

Drbyin order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of [fn]God,


3.10 Elohim

RVto the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,

WbstrTo the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

KJB-1769To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

KJB-1611To the intent that now vnto the principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the church, the manifold wisedome of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo thintent that nowe vnto the rulers and power in heauenly thynges myght be knowen by ye Church, the very manyfolde wysedome of God:
   (To thintent that now unto the rulers and power in heavenly things might be known by ye/you_all Church, the very manyfolde wisdom of God:)

GnvaTo the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
   (To the intent, that now unto principalities and powers in heavenly places, might be known by the Church the manifolde wisdom of God, )

Cvdlto the intent that now vnto the rulers and powers in heaue mighte be knowne by the congregacion the manifolde wyssdome off God,
   (to the intent that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifolde wisdom off God,)

TNTto the intent that now vnto the rulars and powers in heven myght be knowe by the congregacion the many folde wisdome of god
   (to the intent that now unto the rulers and powers in heaven might be know by the congregation the many folde wisdom of god )

Wyclthat the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
   (that the much fold wisdom of God be known to princes and potestatis in heavenly things by the church,)

Luthauf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes
   (auf that jetzt kund würde the Fürstentümern and Lordschaften in to_him heaven at the/of_the Gemeinde the mannigfaltige Weisheit God’s)

ClVgut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,[fn]
   (ut innotescat principatibus and potestatibus in cælestibus through Ecclesiam, multiformis sapientia of_God, )


3.10 Ut innotescat. Datum est mihi evangelizare et illuminare. Videte quantum est hoc, quia per hoc accrevit aliquid angelis, qui multa secreta in his didicerunt. In cœlestibus. Quia ibi primitus Ecclesia fuit, quo post resurrectionem et ista Ecclesia congreganda est, ut simus æquales angelis Dei.


3.10 Ut innotescat. Datum it_is to_me evangelizare and illuminare. Videte quantum it_is hoc, because through this accrevit aliquid angelis, who multa secreta in his didicerunt. In cœlestibus. Because there primitus Ecclesia fuit, quo after resurrectionem and ista Ecclesia congreganda it_is, as simus æquales angelis of_God.

UGNTἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ;
   (hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou Theou;)

SBL-GNTἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
   (hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou theou,)

TC-GNTἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ,
   (hina gnōristhaʸ nun tais arⱪais kai tais exousiais en tois epouraniois dia taʸs ekklaʸsias haʸ polupoikilos sofia tou Theou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10 The church is meant to showcase to the entire universe God’s wisdom in its rich variety, as expressed in his plan of redemption (see Rom 11:33-36).
• the unseen rulers and authorities in the heavenly places: See Eph 1:21 and corresponding study note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God revealing the mystery of the church to Paul is to enable the rulers in the heavenly places to see the wisdom of God.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ

/may_be/_made_known & ˱to˲_the rulers and the authorities in the heavenly_‹realms› & the manifold wisdom ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God may make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις

˱to˲_the rulers and the authorities

The words rulers and authorities share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God’s wisdom. If your language does not have two words for this, you can use one.

ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

in the heavenly_‹realms›

The phrase heavenly places refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: [in the supernatural world]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ

the manifold wisdom ¬the ˱of˲_God

Paul talks of God’s wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: [the complex wisdom of God] or [how extremely wise God is]

BI Eph 3:10 ©