Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If anyone loves me, they’ll obey my teaching, and my father will love them and we will go to that person and live with them.![]()
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
If anyone may_be_loving me, he_will_be_keeping the message of_me, and the father of_me will_be_loving him, and we_will_be_coming to him, and we_will_be_making a_dwelling with him.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Ean tis agapa me, ton logon mou taʸraʸsei, kai ho Pataʸr mou agapaʸsei auton, kai pros auton eleusometha, kai monaʸn parʼ autōi poiaʸsometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make a dwelling place with him.
UST Jesus replied to him, “Whoever loves me obeys my teaching. My Father will love that person. He and I will come to that person and dwell inside that person.
BSB Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him and will make a home with him.
AICNT Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.
OEB ‘Whoever loves me,’ Jesus answered, ‘will lay my message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
WEBBE Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
WMBB Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
NET Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.
LSV Jesus answered and said to him, “If anyone may love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and We will make [an] abode with him;
FBV Jesus replied, “Those who love me will do as I say. My Father will love them, and we will come and make our home with them.
TCNT Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
T4T Jesus replied to him, “Those who love me will obey what I have told them. My Father will also love them. It is those people whom my Father and I will be able to come to and ◄live with/have a personal relationship with►.
LEB Jesus answered and said to him, “If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and ⌊will take up residence with him⌋.[fn]
14:23 Literally “will make abode with him”
BBE Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
Moff Jesus answered, "If anyone loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up our abode with him.
Wymth "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
ASV Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
DRA Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.
YLT Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
Drby Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
RV Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
(Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode/stayed with him. )
SLT Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and we will make our stay with him.
Wbstr Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
KJB-1769 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
(Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode/stayed with him. )
KJB-1611 Iesus answered, and saide vnto him, If a man loue mee, he will keepe my wordes: and my Father will loue him, and wee will come vnto him, and make our abode with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him: If a man love me, he will keep my sayings: and my father will love him, and we will come unto him, and dwell with him.)
Gnva Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him, If any man love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come unto him, and will dwell with him. )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto him: He that loveth/loves me, will keep my word, and my father will love him: and we will come unto him, and will make our dwelling with him.)
TNT Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him.
(Yesus/Yeshua answered and said unto him: if a man love me and will keep my sayings my father also will love him and we will come unto him and will dwell with him. )
Wycl Jhesus answerde, and seide `to hym, If ony man loueth me, he schal kepe my word; and my fadir schal loue hym, and we schulen come to hym, and we schulen dwelle with hym.
(Yhesus answered, and said to him, If any man loveth/loves me, he shall keep my word; and my father shall love him, and we should come to him, and we should dwell with him.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
(Yesus replied and spoke to/for him: Who me love(s), the/of_the becomes my word hold/keep; and my father becomes him/it love(v), and we/us become to/for him coming and house/residence at/in him make.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;[fn]
(Respondit Yesus, and he/she_said to_him: When/But_if who/any he_loves me, conversation mine will_keep, and Pater mine diliget him, and to him I_cameemus, and residencem at him we_will_do; )
14.23 Ad eum veniemus. Venit Deus ad hominem, dum homo venit ad Deum. Venit homo credendo, obediendo, intuendo, capiendo; Deus venit subveniendo, illuminando, implendo. Et mansionem, etc. Charitas facit habitare in domo in qua Pater et Filius facit mansionem, unde et dabit manifestationem de qua ille quæsierat.
14.23 To him I_cameemus. He_came God to man, while human he_came to God. He_came human by_believing, obediendo, intuendo, capiendo; God he_came subveniendo, illuminando, implendo. And residencem, etc. Charity he_does to_live in/into/on at_home in/into/on which Pater and Son he_does residencem, from_where/who and will_give obvioustionem from/about which he/that_one whichsierat.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, ean tis agapa me, ton logon mou taʸraʸsei, kai ho Pataʸr mou agapaʸsei auton, kai pros auton eleusometha, kai monaʸn par’ autōi poiaʸsometha.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Ean tis agapa me ton logon mou taʸraʸsei, kai ho pataʸr mou agapaʸsei auton, kai pros auton eleusometha kai monaʸn parʼ autōi ⸀poiaʸsometha.)
RP-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιήσομεν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Ean tis agapa me, ton logon mou taʸraʸsei, kai ho pataʸr mou agapaʸsei auton, kai pros auton eleusometha, kai monaʸn par' autōi poiaʸsomen.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ [fn]ποιήσομεν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Ean tis agapa me, ton logon mou taʸraʸsei, kai ho pataʸr mou agapaʸsei auton, kai pros auton eleusometha, kai monaʸn par autōi poiaʸsomen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.
Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word.
Jesus answered him, “People who love me will obey me.
Jesus said to Judas, “Only those people who love me will obey me.
Jesus replied: This quote introducer introduces a long direct quotation, 14:23–31.
Jesus did not directly answer Judas’ question. Instead he implied his answer. Jesus would not reveal himself to unbelievers because they do not obey him. Therefore the Father and Son do not live inside them.
If anyone loves Me, he will keep My word: The clause that the BSB translates literally as If anyone loves Me, he will keep My word means that the result of love for Christ is obedience to him. This is a general rule. Express it in a way that is natural in your language. For example:
Those who love me will do what I say. (GW)
If anyone loves me, they will obey me. (CEV)
If anyone loves Me: This clause refers to anyone and everyone who loves Jesus. Express this in a way that is natural in your language. For example:
All who love me (NLT)
If people love me (NCV)
he will keep My word: This phrase refers to obeying the things Jesus said. See how you translated “keep my commandments” in 14:21.
My Father will love him,
Then my Father will love them
God my Father will love them
My Father will love him: This clause means that God the Father will love all people who love God the Son, Jesus.
and We will come to him and make Our home with him.
and we(excl) will come to them and stay/remain with them.
and we(excl) will go and live with them.
We will come to him and make Our home with him: This clause indicates that Jesus and his Father would live with those who love him. God the Father and God the Son will have a personal, close, and permanent relationship with these people. Here are other ways to translate this clause:
we will come and make our home with each of them (NLT)
my Father and I will come to him and live with him (GNT)
we will come to them and live in them (CEV)
We: This pronoun is exclusive here. It refers to God the Father and God the Son (and not the disciples). For example:
my Father and I
make Our home with him: This phrase is a figure of speech. It indicates that God and Jesus will form a permanent and close relationship with those who love Jesus. The Greek word that the BSB translates as home is the singular form of the word translated as “dwelling places” in 14:2.
with him: God will live inside each person who loves him. Consider how you referred to these people in 14:23a and choose the singular or plural, whichever is suitable here. For example:
with each of them (NLT)
with him (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον μου τηρήσει
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
When Jesus says we in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
This clause refers to God and Jesus dwelling within the person who loves and obeys Jesus. After Jesus’ resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and we will live within him]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.