Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_the_drinking according_to_the_flagons there_[was]_not [one_who]_compelled if/because thus he_had_appointed the_king on every (the)_chief palace_his for_doing as_desired of_man and_man.
OET (OET-RV) and it was served according to his rule: There is no compulsion to drink, but all of his servants were to give each guest however much they wanted.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת
and,the,drinking according_to_the,flagons
The abstract noun drinking refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֣ין אֹנֵ֑ס
not compulsion
This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ
that/for/because/then/when so given_orders the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every great//chief/captain palace,his for=doing as,desired (a)_man and,man
This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule”
לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ
for=doing as,desired (a)_man and,man
Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִישׁ־וָאִֽישׁ
(a)_man and,man
This is an idiom that means “everyone.”
1:8 no limits were placed on the drinking: Often guests would drink only when the Persian king bade them with a toast (see Xenophon, Cyropaedia 8.8.18); at this banquet people were able to drink without restraint.
OET (OET-LV) And_the_drinking according_to_the_flagons there_[was]_not [one_who]_compelled if/because thus he_had_appointed the_king on every (the)_chief palace_his for_doing as_desired of_man and_man.
OET (OET-RV) and it was served according to his rule: There is no compulsion to drink, but all of his servants were to give each guest however much they wanted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.