Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:11

 EST 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 330904,330905,330906
    3. And on/over all
    4. -
    5. 1814,821,3401
    6. -c,b,3605
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229190
    1. ־
    2. 330907
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229191
    1. י֣וֹם
    2. 330908
    3. day
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. day
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NpaNp
    10. 229192
    1. וָ,י֔וֹם
    2. 330909,330910
    3. and day
    4. -
    5. 1814,3123
    6. -c,3117
    7. and,day
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NpaNp
    10. 229193
    1. מָרְדֳּכַי֙
    2. 330911
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. Person=P-S-V-PP-PP
    10. 229194
    1. מִתְהַלֵּ֔ךְ
    2. 330912
    3. [was] walking about
    4. walk
    5. 1767
    6. -1980
    7. walking_around/wandering
    8. [was]_walking_about
    9. Person=P-S-V-PP-PP
    10. 229195
    1. לִ,פְנֵ֖י
    2. 330913,330914
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229196
    1. חֲצַ֣ר
    2. 330915
    3. the courtyard
    4. courtyard
    5. 2416
    6. -2691 a
    7. courtyard
    8. the_courtyard
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 229197
    1. בֵּית
    2. 330916
    3. of the house
    4. -
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. of_the_house
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 229198
    1. ־
    2. 330917
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229199
    1. הַ,נָּשִׁ֑ים
    2. 330918,330919
    3. the women
    4. women's
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the,women
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 229200
    1. לָ,דַ֨עַת֙
    2. 330920,330921
    3. to know
    4. -
    5. 3430,2974
    6. -l,3045
    7. to=know
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 229201
    1. אֶת
    2. 330922
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 229202
    1. ־
    2. 330923
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229203
    1. שְׁל֣וֹם
    2. 330924
    3. the welfare
    4. -
    5. 7311
    6. -7965
    7. how_~_was
    8. the_welfare
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NpaNp/NPofNP
    10. 229204
    1. אֶסְתֵּ֔ר
    2. 330925
    3. of ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. of_Esther
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NpaNp/NPofNP
    10. 229205
    1. וּ,מַה
    2. 330926,330927
    3. and how
    4. -
    5. 1814,4341
    6. -c,4100
    7. and,how
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NpaNp
    10. 229206
    1. ־
    2. 330928
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229207
    1. יֵּעָשֶׂ֖ה
    2. 330929
    3. was it done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. happening
    8. was_it_done
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NpaNp/CL2NP/S-V-PP
    10. 229208
    1. בָּֽ,הּ
    2. 330930,330931
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,her
    8. -
    9. Person=P-S-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NpaNp/CL2NP/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 229209
    1. ׃
    2. 330932
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229210

OET (OET-LV)And_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEşttēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.

OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם

and=on/over=all day and,day

Alternate translation: “every single day”

מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ

Mārəddəkay walking_around/wandering

Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר

to=(the)_face_of/in_front_of/before courtyard

Here, face means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”

בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים

house_of the,women

Alternate translation: “the harem for virgins”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

to=know DOM how_~_was ʼEşttēr and,how happening in/on/at/with,her

This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר

how_~_was ʼEşttēr

Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

how_~_was ʼEşttēr and,how happening in/on/at/with,her

These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 330904,330905,330906
    5. -c,b,3605
    6. -
    7. -
    8. 229190
    1. day
    2. -
    3. 3123
    4. 330908
    5. -3117
    6. day
    7. -
    8. 229192
    1. and day
    2. -
    3. 1814,3123
    4. 330909,330910
    5. -c,3117
    6. -
    7. -
    8. 229193
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 330911
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 229194
    1. [was] walking about
    2. walk
    3. 1767
    4. 330912
    5. -1980
    6. [was]_walking_about
    7. -
    8. 229195
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 330913,330914
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 229196
    1. the courtyard
    2. courtyard
    3. 2416
    4. 330915
    5. -2691 a
    6. the_courtyard
    7. -
    8. 229197
    1. of the house
    2. -
    3. 1001
    4. 330916
    5. -1004 b
    6. of_the_house
    7. -
    8. 229198
    1. the women
    2. women's
    3. 1723,298
    4. 330918,330919
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 229200
    1. to know
    2. -
    3. 3430,2974
    4. 330920,330921
    5. -l,3045
    6. -
    7. -
    8. 229201
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330922
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 229202
    1. the welfare
    2. -
    3. 7311
    4. 330924
    5. -7965
    6. the_welfare
    7. -
    8. 229204
    1. of ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 330925
    5. -635
    6. of_Esther
    7. -
    8. 229205
    1. and how
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 330926,330927
    5. -c,4100
    6. -
    7. -
    8. 229206
    1. was it done
    2. -
    3. 5616
    4. 330929
    5. -6213 a
    6. was_it_done
    7. -
    8. 229208
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 330930,330931
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 229209

OET (OET-LV)And_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEşttēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.

OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 2:11 ©