Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEştēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם
and=on/over=all day and,day
Alternate translation: “every single day”
מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ
Mārəddəkay walking_around/wandering
Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר
to=(the)_face_of/in_front_of/before courtyard
Here, face means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”
בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים
house_of the,women
Alternate translation: “the harem for virgins”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ
to=know DOM how_~_was ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her
This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר
how_~_was ʼEştēr
Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ
how_~_was ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her
These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”
OET (OET-LV) And_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEştēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.