Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EST 2:11

 EST 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 330904,330905,330906
    3. And on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. S
    9. Y-461
    10. 229190
    1. 330907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229191
    1. יוֹם
    2. 330908
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. -
    10. 229192
    1. וָ,יוֹם
    2. 330909,330910
    3. and day
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,day
    8. -
    9. -
    10. 229193
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 330911
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 229194
    1. מִתְהַלֵּךְ
    2. 330912
    3. +was walking about
    4. walk
    5. 1980
    6. V-Vtrmsa
    7. [was]_walking_about
    8. -
    9. -
    10. 229195
    1. לִ,פְנֵי
    2. 330913,330914
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 229196
    1. חֲצַר
    2. 330915
    3. the courtyard of
    4. courtyard
    5. S-Ncbsc
    6. the_courtyard_of
    7. -
    8. -
    9. 229197
    1. בֵּית
    2. 330916
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 229198
    1. 330917
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229199
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330918,330919
    3. the women
    4. women's
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229200
    1. לָ,דַעַת
    2. 330920,330921
    3. to know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-R,Vqc
    7. to=know
    8. -
    9. -
    10. 229201
    1. אֶת
    2. 330922
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229202
    1. 330923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229203
    1. שְׁלוֹם
    2. 330924
    3. the welfare of
    4. -
    5. 7965
    6. O-Ncmsc
    7. the_welfare_of
    8. -
    9. -
    10. 229204
    1. אֶסְתֵּר
    2. 330925
    3. ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. O-Np
    7. of_Esther
    8. -
    9. -
    10. 229205
    1. וּ,מַה
    2. 330926,330927
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. OS-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 229206
    1. 330928
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229207
    1. יֵּעָשֶׂה
    2. 330929
    3. was it done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. was_it_done
    7. -
    8. -
    9. 229208
    1. בָּ,הּ
    2. 330930,330931
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 229209
    1. 330932
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229210

OET (OET-LV)And_on/over_all day and_day Mārəddəkay was_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard_of the_house_of the_women to_know DOM the_welfare_of ʼEştēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם

and=on/over=all day and,day

Alternate translation: “every single day”

מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ

Mārəddəkay walking_around/wandering

Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר

to=(the)_face_of/in_front_of/before courtyard_of

Here, face means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”

בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים

house_of the,women

Alternate translation: “the harem for virgins”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

to=know DOM how_~_was_of ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her

This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.

אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר

DOM how_~_was_of ʼEştēr

Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

DOM how_~_was_of ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her

These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on/over all
    2. -
    3. 1922,844,3539
    4. 330904,330905,330906
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-461
    8. 229190
    1. day
    2. -
    3. 3256
    4. 330908
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229192
    1. and day
    2. -
    3. 1922,3256
    4. 330909,330910
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229193
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4634
    4. 330911
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 229194
    1. +was walking about
    2. walk
    3. 1875
    4. 330912
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 229195
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 330913,330914
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 229196
    1. the courtyard of
    2. courtyard
    3. 2539
    4. 330915
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 229197
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 330916
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229198
    1. the women
    2. women's
    3. 1830,307
    4. 330918,330919
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229200
    1. to know
    2. -
    3. 3570,3105
    4. 330920,330921
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229201
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 330922
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 229202
    1. the welfare of
    2. -
    3. 7530
    4. 330924
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229204
    1. ʼEştēr
    2. Esther
    3. 416
    4. 330925
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 229205
    1. and how
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 330926,330927
    5. OS-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 229206
    1. was it done
    2. -
    3. 5804
    4. 330929
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 229208
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 330930,330931
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229209

OET (OET-LV)And_on/over_all day and_day Mārəddəkay was_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard_of the_house_of the_women to_know DOM the_welfare_of ʼEştēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 2:11 ©