Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EST 2:9

 EST 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּיטַב
    2. 330823,330824
    3. And she was good
    4. -
    5. 3190
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_was_good
    8. S
    9. Y-461
    10. 229139
    1. הַ,נַּעֲרָה
    2. 330825,330826
    3. the young woman
    4. -
    5. 5291
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the_young,woman
    8. -
    9. Y-461
    10. 229140
    1. בְ,עֵינָי,ו
    2. 330827,330828,330829
    3. in his of eyes
    4. with in
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in,his_of,eyes
    7. -
    8. Y-461
    9. 229141
    1. וַ,תִּשָּׂא
    2. 330830,330831
    3. and she bore
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_bore
    8. -
    9. Y-461
    10. 229142
    1. חֶסֶד
    2. 330832
    3. favour
    4. favourably
    5. O-Ncmsa
    6. favor
    7. -
    8. Y-461
    9. 229143
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 330833,330834,330835
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-461
    10. 229144
    1. וַ,יְבַהֵל
    2. 330836,330837
    3. and he hastened
    4. quickly
    5. 926
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,he_hastened
    8. -
    9. Y-461
    10. 229145
    1. אֶת
    2. 330838
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-461
    10. 229146
    1. 330839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229147
    1. תַּמְרוּקֶי,הָ
    2. 330840,330841
    3. cleansings of her
    4. beauty
    5. 8562
    6. O-Ncmpc,Sp3fs
    7. cleansings_of,her
    8. -
    9. Y-461
    10. 229148
    1. וְ,אֶת
    2. 330842,330843
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-461
    10. 229149
    1. 330844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229150
    1. מָנוֹתֶ,הָ
    2. 330845,330846
    3. portions of her
    4. -
    5. 4490
    6. O-Ncfpc,Sp3fs
    7. portions_of,her
    8. -
    9. Y-461
    10. 229151
    1. לָ,תֵת
    2. 330847,330848
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-461
    10. 229152
    1. לָ,הּ
    2. 330849,330850
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-461
    9. 229153
    1. וְ,אֵת
    2. 330851,330852
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-461
    10. 229154
    1. שֶׁבַע
    2. 330853
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. O-Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-461
    10. 229155
    1. הַ,נְּעָרוֹת
    2. 330854,330855
    3. the servant girls
    4. -
    5. 5291
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the_servant,girls
    8. -
    9. Y-461
    10. 229156
    1. הָ,רְאֻיוֹת
    2. 330856,330857
    3. (the) chosen
    4. -
    5. 7200
    6. O-Td,Vqsfpa
    7. (the),chosen
    8. -
    9. Y-461
    10. 229157
    1. לָ,תֶת
    2. 330858,330859
    3. to give
    4. assigning
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-461
    10. 229158
    1. 330860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229159
    1. לָ,הּ
    2. 330861,330862
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-461
    9. 229160
    1. מִ,בֵּית
    2. 330863,330864
    3. from the house of
    4. palace
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,the_house_of
    7. -
    8. Y-461
    9. 229161
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330865,330866
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-461
    10. 229162
    1. וַ,יְשַׁנֶּ,הָ
    2. 330867,330868,330869
    3. and he moved her
    4. moved
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. and,he,moved_her
    7. -
    8. Y-461
    9. 229163
    1. וְ,אֶת
    2. 330870,330871
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-461
    10. 229164
    1. 330872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229165
    1. נַעֲרוֹתֶי,הָ
    2. 330873,330874
    3. girls of her servant
    4. -
    5. 5291
    6. O-Ncfpc,Sp3fs
    7. girls_of,her_servant
    8. -
    9. Y-461
    10. 229166
    1. לְ,טוֹב
    2. 330875,330876
    3. to the good place of
    4. -
    5. S-R,Aamsc
    6. to,the_good_[place]_of
    7. -
    8. Y-461
    9. 229167
    1. בֵּית
    2. 330877
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. Y-461
    9. 229168
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330878,330879
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_women
    8. -
    9. Y-461
    10. 229169
    1. 330880
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229170

OET (OET-LV)And_she_was_good the_young_woman in_his_of_eyes and_she_bore favour before_him and_he_hastened DOM cleansings_of_her and_DOM portions_of_her to_give to/for_her/it and_DOM seven the_servant_girls (the)_chosen to_give to/for_her/it from_the_house_of the_king and_he_moved_her and_DOM girls_of_her_servant to_the_good_place_of the_house_of the_women.

OET (OET-RV)Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favourably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food, as well as choosing seven female servants from the king’s palace and assigning them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒

and,she_was_good the_young,woman in,his_of,eyes and,she_bore favour before,,him

This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

and,she_was_good the_young,woman in,his_of,eyes

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both.

הַ⁠נַּעֲרָ֣ה

the_young,woman

This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.

בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

in,his_of,eyes

Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒

and,she_bore favour before,,him

Here, face represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: [she won his favor]

לְ⁠פָנָי⁠ו֒

before,,him

Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת־תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ

DOM cleansings_of,her

Alternate translation: [her beauty treatments,] as in [2:3](../02/03.md).

וְ⁠אֶת־מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙

and=DOM portions_of,her

In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.

שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

seven the_servant,girls (the),chosen to,give to/for=her/it from,the_house_of the=king

This means that Hegai chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to take care of Esther.

וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ

and,he,moved_her and=DOM girls_of,her_servant

Her means Esther, and her young women means the female attendants Hegai assigned to her.

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 ordered a special menu . . . beauty treatments: Hegai knew the king’s taste and singled out the best prospects for special attention.
• Hegai assigned seven of the best assistants to Esther, indicating that he thought she was one of the very best candidates for becoming the queen.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she was good
    2. -
    3. 1987,3227
    4. 330823,330824
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-461
    8. 229139
    1. the young woman
    2. -
    3. 1893,5094
    4. 330825,330826
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229140
    1. in his of eyes
    2. with in
    3. 846,5826,1978
    4. 330827,330828,330829
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-461
    8. 229141
    1. and she bore
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 330830,330831
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229142
    1. favour
    2. favourably
    3. 2401
    4. 330832
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229143
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 330833,330834,330835
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-461
    8. 229144
    1. and he hastened
    2. quickly
    3. 1987,1167
    4. 330836,330837
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-461
    8. 229145
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 330838
    5. O-To
    6. -
    7. Y-461
    8. 229146
    1. cleansings of her
    2. beauty
    3. 8319,1978
    4. 330840,330841
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229148
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 330842,330843
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-461
    8. 229149
    1. portions of her
    2. -
    3. 4704,1978
    4. 330845,330846
    5. O-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229151
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 330847,330848
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229152
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 330849,330850
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229153
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 330851,330852
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-461
    8. 229154
    1. seven
    2. seven
    3. 7652
    4. 330853
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229155
    1. the servant girls
    2. -
    3. 1893,5094
    4. 330854,330855
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229156
    1. (the) chosen
    2. -
    3. 1893,7240
    4. 330856,330857
    5. O-Td,Vqsfpa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229157
    1. to give
    2. assigning
    3. 3705,5233
    4. 330858,330859
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229158
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 330861,330862
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229160
    1. from the house of
    2. palace
    3. 4129,1094
    4. 330863,330864
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229161
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330865,330866
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229162
    1. and he moved her
    2. moved
    3. 1987,7849,1978
    4. 330867,330868,330869
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229163
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 330870,330871
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-461
    8. 229164
    1. girls of her servant
    2. -
    3. 5094,1978
    4. 330873,330874
    5. O-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-461
    8. 229166
    1. to the good place of
    2. -
    3. 3705,2866
    4. 330875,330876
    5. S-R,Aamsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229167
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 330877
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-461
    8. 229168
    1. the women
    2. -
    3. 1893,290
    4. 330878,330879
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-461
    8. 229169

OET (OET-LV)And_she_was_good the_young_woman in_his_of_eyes and_she_bore favour before_him and_he_hastened DOM cleansings_of_her and_DOM portions_of_her to_give to/for_her/it and_DOM seven the_servant_girls (the)_chosen to_give to/for_her/it from_the_house_of the_king and_he_moved_her and_DOM girls_of_her_servant to_the_good_place_of the_house_of the_women.

OET (OET-RV)Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favourably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food, as well as choosing seven female servants from the king’s palace and assigning them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 2:9 ©