Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EZRA 4:14

 EZRA 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּעַן
    2. 315420
    3. Now
    4. -
    5. 3705
    6. S-D
    7. now
    8. S
    9. Y-522
    10. 218656
    1. כָּ,ל
    2. 315421,315422
    3. as to
    4. -
    5. 3606
    6. S-C,C
    7. as=to
    8. -
    9. -
    10. 218657
    1. 315423
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218658
    1. קֳבֵל
    2. 315424
    3. because
    4. -
    5. 6903
    6. S-C
    7. because
    8. -
    9. -
    10. 218659
    1. דִּי
    2. 315425
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 218660
    1. 315426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218661
    1. מְלַח
    2. 315427
    3. the salt of
    4. -
    5. 4416
    6. O-Ncmsc
    7. the_salt_of
    8. -
    9. -
    10. 218662
    1. הֵיכְלָ,א
    2. 315428,315429
    3. palace the
    4. palace
    5. 1965
    6. O-Ncmsd,Td
    7. palace,the
    8. -
    9. -
    10. 218663
    1. מְלַחְנָא
    2. 315430
    3. we eat salt
    4. -
    5. 4415
    6. V-Vqp1cp
    7. we_eat_salt
    8. -
    9. -
    10. 218664
    1. וְ,עַרְוַת
    2. 315431,315432
    3. and dishonour of
    4. dishonoured
    5. 6173
    6. SO-C,Ncfsc
    7. and,dishonor_of
    8. -
    9. -
    10. 218665
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315433,315434
    3. Oh/the king
    4. Now
    5. 4430
    6. O-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 218666
    1. לָא
    2. 315435
    3. not
    4. don't
    5. 3809
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 218667
    1. אֲרִיךְ
    2. 315436
    3. [is] proper
    4. -
    5. 749
    6. P-Aamsa
    7. [is]_proper
    8. -
    9. -
    10. 218668
    1. לַ,נָא
    2. 315437,315438
    3. for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. for,us
    7. -
    8. -
    9. 218669
    1. לְ,מֶֽחֱזֵא
    2. 315439,315440
    3. to see
    4. -
    5. 2370
    6. SV-R,Vqc
    7. to,see
    8. -
    9. -
    10. 218670
    1. עַל
    2. 315441
    3. concerning
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 218671
    1. 315442
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218672
    1. דְּנָה
    2. 315443
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218673
    1. שְׁלַחְנָא
    2. 315444
    3. we have sent
    4. -
    5. 7972
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_sent
    8. -
    9. -
    10. 218674
    1. וְ,הוֹדַעְנָא
    2. 315445,315446
    3. and inform
    4. -
    5. 3046
    6. SV-C,Vhp1cp
    7. and,inform
    8. -
    9. -
    10. 218675
    1. לְ,מַלְכָּ,א
    2. 315447,315448,315449
    3. to the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-To,Ncmsd,Td
    7. to=the=king
    8. -
    9. -
    10. 218676
    1. 315450
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218677

OET (OET-LV)Now as_to because that the_salt_of palace_the we_eat_salt and_dishonour_of Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.

OET (OET-RV)Now, because we’ve had the favour of the palace, and because we don’t want to see the king dishonoured, that’s why we’ve sent this letter to update the king,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַ֗ן

now

As in 4:13, the word now is similar to the expression “and now” found in 4:10 and 4:11. Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

salt_of palace,the eat

This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כָּ⁠ל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

as=to corresponding that/who salt_of palace,the eat

The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א

and,dishonor_of Oh/the=king not fitting for,us to,see

The phrase to see the nakedness of the king is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this send and,inform to=the=king

The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this”

TSN Tyndale Study Notes:

4:14 Since we are your loyal subjects: The Aramaic phrase we eat the salt of the palace was a metaphor for taking an oath of loyalty to the king.
• The letter’s authors claimed that their only interest was to preserve the honor of the king, but they were actually grasping for power and political advantage over the Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 3324
    4. A
    5. 315420
    6. S-D
    7. S
    8. Y-522
    9. 218656
    1. as to
    2. -
    3. 3285,3539
    4. A
    5. 315421,315422
    6. S-C,C
    7. -
    8. -
    9. 218657
    1. because
    2. -
    3. 6516
    4. A
    5. 315424
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 218659
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 315425
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 218660
    1. the salt of
    2. -
    3. 3785
    4. A
    5. 315427
    6. O-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 218662
    1. palace the
    2. palace
    3. 1808
    4. A
    5. 315428,315429
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218663
    1. we eat salt
    2. -
    3. 3785
    4. A
    5. 315430
    6. V-Vqp1cp
    7. -
    8. -
    9. 218664
    1. and dishonour of
    2. dishonoured
    3. 1922,5646
    4. A
    5. 315431,315432
    6. SO-C,Ncfsc
    7. -
    8. -
    9. 218665
    1. Oh/the king
    2. Now
    3. 4150
    4. A
    5. 315433,315434
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218666
    1. not
    2. don't
    3. 3652
    4. A
    5. 315435
    6. S-Tn
    7. -
    8. -
    9. 218667
    1. [is] proper
    2. -
    3. 227
    4. A
    5. 315436
    6. P-Aamsa
    7. -
    8. -
    9. 218668
    1. for us
    2. -
    3. 3570
    4. A
    5. 315437,315438
    6. S-R,Sp1cp
    7. -
    8. -
    9. 218669
    1. to see
    2. -
    3. 3570,2127
    4. A
    5. 315439,315440
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 218670
    1. concerning
    2. -
    3. 5613
    4. A
    5. 315441
    6. S-R
    7. -
    8. -
    9. 218671
    1. this
    2. -
    3. 1590
    4. A
    5. 315443
    6. S-Pdxms
    7. -
    8. -
    9. 218673
    1. we have sent
    2. -
    3. 7169
    4. A
    5. 315444
    6. V-Vqp1cp
    7. -
    8. -
    9. 218674
    1. and inform
    2. -
    3. 1922,2799
    4. A
    5. 315445,315446
    6. SV-C,Vhp1cp
    7. -
    8. -
    9. 218675
    1. to the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. A
    5. 315447,315448,315449
    6. S-To,Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218676

OET (OET-LV)Now as_to because that the_salt_of palace_the we_eat_salt and_dishonour_of Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.

OET (OET-RV)Now, because we’ve had the favour of the palace, and because we don’t want to see the king dishonoured, that’s why we’ve sent this letter to update the king,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 4:14 ©