Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:14

 EZRA 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּעַן
    2. 315420
    3. Now
    4. -
    5. 3705
    6. -D
    7. now
    8. S
    9. Y-522
    10. 218656
    1. כָּ,ל
    2. 315421,315422
    3. as to
    4. -
    5. 3606
    6. -C,C
    7. as=to
    8. -
    9. -
    10. 218657
    1. 315423
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218658
    1. קֳבֵל
    2. 315424
    3. because
    4. -
    5. 6903
    6. -C
    7. because
    8. -
    9. -
    10. 218659
    1. דִּי
    2. 315425
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. -C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 218660
    1. 315426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218661
    1. מְלַח
    2. 315427
    3. the salt
    4. -
    5. 4416
    6. -Ncmsc
    7. the_salt
    8. -
    9. -
    10. 218662
    1. הֵיכְלָ,א
    2. 315428,315429
    3. palace the
    4. -
    5. 1965
    6. -Ncmsd,Td
    7. palace,the
    8. -
    9. -
    10. 218663
    1. מְלַחְנָא
    2. 315430
    3. we eat salt
    4. -
    5. 4415
    6. -Vqp1cp
    7. we_eat_salt
    8. -
    9. -
    10. 218664
    1. וְ,עַרְוַת
    2. 315431,315432
    3. and dishonour
    4. -
    5. 6173
    6. -C,Ncfsc
    7. and,dishonor
    8. -
    9. -
    10. 218665
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315433,315434
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. -Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 218666
    1. לָא
    2. 315435
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 218667
    1. אֲרִיךְ
    2. 315436
    3. [is] proper
    4. -
    5. 749
    6. -Aamsa
    7. [is]_proper
    8. -
    9. -
    10. 218668
    1. לַ,נָא
    2. 315437,315438
    3. for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. for,us
    7. -
    8. -
    9. 218669
    1. לְ,מֶֽחֱזֵא
    2. 315439,315440
    3. to see
    4. -
    5. 2370
    6. -R,Vqc
    7. to,see
    8. -
    9. -
    10. 218670
    1. עַל
    2. 315441
    3. concerning
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 218671
    1. 315442
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218672
    1. דְּנָה
    2. 315443
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218673
    1. שְׁלַחְנָא
    2. 315444
    3. we have sent
    4. -
    5. 7972
    6. -Vqp1cp
    7. we_have_sent
    8. -
    9. -
    10. 218674
    1. וְ,הוֹדַעְנָא
    2. 315445,315446
    3. and inform
    4. -
    5. 3046
    6. -C,Vhp1cp
    7. and,inform
    8. -
    9. -
    10. 218675
    1. לְ,מַלְכָּ,א
    2. 315447,315448,315449
    3. to the king
    4. -
    5. 4430
    6. -To,Ncmsd,Td
    7. to=the=king
    8. -
    9. -
    10. 218676
    1. 315450
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218677

OET (OET-LV)Now as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonour Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַ֗ן

now

As in 4:13, the word now is similar to the expression “and now” found in 4:10 and 4:11. Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

salt palace,the eat

This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

that/who salt palace,the eat

The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א

and,dishonor Oh/the=king not fitting for,us to,see

The phrase to see the nakedness of the king is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this send and,inform to=the=king

The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this”

TSN Tyndale Study Notes:

4:14 Since we are your loyal subjects: The Aramaic phrase we eat the salt of the palace was a metaphor for taking an oath of loyalty to the king.
• The letter’s authors claimed that their only interest was to preserve the honor of the king, but they were actually grasping for power and political advantage over the Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. A
    4. 315420
    5. -D
    6. S
    7. Y-522
    8. 218656
    1. as to
    2. -
    3. A
    4. 315421,315422
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 218657
    1. because
    2. -
    3. A
    4. 315424
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 218659
    1. that
    2. -
    3. A
    4. 315425
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 218660
    1. the salt
    2. -
    3. A
    4. 315427
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218662
    1. palace the
    2. -
    3. A
    4. 315428,315429
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218663
    1. we eat salt
    2. -
    3. A
    4. 315430
    5. -Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218664
    1. and dishonour
    2. -
    3. A
    4. 315431,315432
    5. -C,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 218665
    1. Oh/the king
    2. -
    3. A
    4. 315433,315434
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218666
    1. not
    2. -
    3. A
    4. 315435
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 218667
    1. [is] proper
    2. -
    3. A
    4. 315436
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 218668
    1. for us
    2. -
    3. A
    4. 315437,315438
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218669
    1. to see
    2. -
    3. A
    4. 315439,315440
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 218670
    1. concerning
    2. -
    3. A
    4. 315441
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218671
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315443
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 218673
    1. we have sent
    2. -
    3. A
    4. 315444
    5. -Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218674
    1. and inform
    2. -
    3. A
    4. 315445,315446
    5. -C,Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218675
    1. to the king
    2. -
    3. A
    4. 315447,315448,315449
    5. -To,Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218676

OET (OET-LV)Now as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonour Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:14 ©