Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Now as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonour Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כְּעַ֗ן
now
As in 4:13, the word now is similar to the expression “and now” found in 4:10 and 4:11. Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא
salt palace,the eat
This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא
that/who salt palace,the eat
The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א
and,dishonor Oh/the=king not fitting for,us to,see
The phrase to see the nakedness of the king is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this send and,inform to=the=king
The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this”
4:14 Since we are your loyal subjects: The Aramaic phrase we eat the salt of the palace was a metaphor for taking an oath of loyalty to the king.
• The letter’s authors claimed that their only interest was to preserve the honor of the king, but they were actually grasping for power and political advantage over the Jews.
OET (OET-LV) Now as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonour Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.