Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EZRA 4:9

 EZRA 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֱדַיִן
    2. 315264
    3. Then
    4. -
    5. 116
    6. S-D
    7. then
    8. S
    9. Y-522
    10. 218549
    1. רְחוּם
    2. 315265
    3. Rəḩūm
    4. Rehum
    5. S-Np
    6. Rehum
    7. -
    8. Person=Rehum2; Y-522
    9. 218550
    1. בְּעֵל
    2. 315266
    3. master of
    4. -
    5. 1169
    6. S-Ncmsc
    7. lord_of
    8. -
    9. Y-522
    10. 218551
    1. 315267
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218552
    1. טְעֵם
    2. 315268
    3. command
    4. -
    5. 2942
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. Y-522
    10. 218553
    1. וְ,שִׁמְשַׁי
    2. 315269,315270
    3. and Shimshay
    4. Shimshai
    5. 8124
    6. S-C,Np
    7. and,Shimshai
    8. -
    9. Person=Shimshai; Y-522
    10. 218554
    1. סָפְרָ,א
    2. 315271,315272
    3. the scribe
    4. -
    5. 5613
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the,scribe
    8. -
    9. Y-522
    10. 218555
    1. וּ,שְׁאָר
    2. 315273,315274
    3. and the rest of
    4. -
    5. 7606
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,the_rest_of
    8. -
    9. Y-522
    10. 218556
    1. כְּנָוָתְ,הוֹן
    2. 315275,315276
    3. their associates
    4. -
    5. 3675
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. of,their_associates
    8. -
    9. Y-522
    10. 218557
    1. דִּינָיֵ,א
    2. 315277,315278
    3. +the Dinay
    4. -
    5. 1784
    6. S-Ncmpd,Td
    7. [the],Dinay
    8. -
    9. Y-522
    10. 218558
    1. 315279
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218559
    1. וַ,אֲפַרְסַתְכָיֵ,א
    2. 315280,315281,315282
    3. and the officials
    4. -
    5. S-C,Ncmpd,Td
    6. and,the,officials
    7. -
    8. Y-522
    9. 218560
    1. טַרְפְּלָיֵ,א
    2. 315283,315284
    3. the Tarpelites
    4. officials
    5. 2967
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the,Tarpelites
    8. -
    9. Y-522
    10. 218561
    1. אֲפָרְסָיֵ,א
    2. 315285,315286
    3. the Sipparites
    4. -
    5. 670
    6. S-Ngmpd,Td
    7. the,Sipparites
    8. -
    9. Y-522
    10. 218562
    1. ארכוי
    2. 315287
    3. wwww
    4. -
    5. 756
    6. -Ngmpc
    7. -
    8. Y-522
    9. 218563
    1. 315288
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218564
    1. בָבְלָיֵ,א
    2. 315289,315290
    3. the Bāⱱelians
    4. -
    5. 896
    6. S-Ngmpd,Td
    7. the,Babylonians
    8. -
    9. Y-522
    10. 218565
    1. שׁוּשַׁנְכָיֵ,א
    2. 315291,315292
    3. the Susanchites
    4. -
    5. 7801
    6. S-Ngmpd,Td
    7. the,Susanchites
    8. -
    9. Location=Susa; Y-522
    10. 218566
    1. ד,הוא
    2. 315293,315294
    3. the Dehavites
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr,Ta
    7. the,Dehavites
    8. -
    9. Y-522
    10. 218567
    1. 315295
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218568
    1. עֵלְמָיֵ,א
    2. 315296,315297
    3. the ˊĒylāmites
    4. -
    5. 5962
    6. -Ngmpd,Td
    7. the,Elamites
    8. -
    9. Y-522
    10. 218569
    1. 315298
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218570

OET (OET-LV)Then Rəḩūm master_of command and_Shimshay the_scribe and_the_rest_of their_associates the_Dinay[fn] and_the_officials the_Tarpelites the_Sipparites wwww[fn] the_Bāⱱelians the_Susanchites the_Dehavites[fn] the_ˊĒylāmites.


4:9 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as דִּ֠ינָיֵא

4:9 OSHB variant note: ארכוי: (x-qere) ’אַרְכְּוָיֵ֤/א’: lemma_756 morph_ANgmpd/Td id_15mQU אַרְכְּוָיֵ֤/א

4:9 OSHB variant note: ד/הוא: (x-qere) ’דֶּהָיֵ֖/א’: lemma_1723 n_0.0 morph_ANgmpd/Td id_15QHV דֶּהָיֵ֖/א

OET (OET-RV)From Rehum the high commissioner and Shimshai the provincial secretary, and the our companions, the judges and the rulers, the officials, the Persians, the Erechites, the Babylonians, the Susaites (that is, the Elamites),

uW Translation Notes:

אֱדַ֜יִן

then

The term translated as Then often introduces a new episode in a story. But the book is not continuing the story here. Instead, the book is quoting a document that begins with a list of names. So it seems that here the term Then is introducing the document that follows. Use the term in your language that would customarily introduce a list of the senders of a letter or other document. Alternate translation: [From]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֱדַ֜יִן

then

The word then here appears to be introducing a quotation from a document. If this is not how you would introduce a quotation in your language, then use quotation marks or whatever other punctuation or convention your language commonly uses for that purpose.

Note 2 topic: translate-names

רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם

Rəḩūm officer_of commanding

Rehum is the name of a man and a lord of decree is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [Rehum, the royal deputy]

Note 3 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א

and,Shimshai the,scribe

Shimshai is the name of a man and the scribe is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [Shimshai the state secretary]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,the_rest_of of,their_associates [the],Dinay and,the,officials the,Tarpelites

As in [4:7](../04/07.md), the term companions here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: [and their associates, who were judges, rulers, and officials]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,the_rest_of of,their_associates [the],Dinay and,the,officials the,Tarpelites

Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying their companions. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [and our colleagues, who are judges, rulers, and officials]

וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,the,officials the,Tarpelites

The difference between these two terms is uncertain. If it would be helpful in your language, you could combine them, as in the UST.

Note 6 topic: translate-names

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

the,Sipparites (Some words not found in UHB: then Rəḩūm officer_of commanding and,Shimshai the,scribe and,the_rest_of of,their_associates [the],Dinay and,the,officials the,Tarpelites the,Sipparites ארכוי the,Babylonians the,Susanchites the,Dehavites the,Elamites )

These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

the,Sipparites (Some words not found in UHB: then Rəḩūm officer_of commanding and,Shimshai the,scribe and,the_rest_of of,their_associates [the],Dinay and,the,officials the,Tarpelites the,Sipparites ארכוי the,Babylonians the,Susanchites the,Dehavites the,Elamites )

These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)]

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Adding greetings from an assortment of key political figures and local ethnic leaders would give credibility to the letter’s accusations and ensure that the message would have maximum political weight.
• Judges were trusted court officials who knew the Persian laws.
• Having the support of people from the Mesopotamian cities of Babylon and Erech and the Persian city of Susa would make the case against the Jews more persuasive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 3
    4. A
    5. 315264
    6. S-D
    7. S
    8. Y-522
    9. 218549
    1. Rəḩūm
    2. Rehum
    3. 7079
    4. A
    5. 315265
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Rehum2; Y-522
    9. 218550
    1. master of
    2. -
    3. 896
    4. A
    5. 315266
    6. S-Ncmsc
    7. -
    8. Y-522
    9. 218551
    1. command
    2. -
    3. 2788
    4. A
    5. 315268
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. Y-522
    9. 218553
    1. and Shimshay
    2. Shimshai
    3. 1987,7594
    4. A
    5. 315269,315270
    6. S-C,Np
    7. -
    8. Person=Shimshai; Y-522
    9. 218554
    1. the scribe
    2. -
    3. 5457,1
    4. A
    5. 315271,315272
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218555
    1. and the rest of
    2. -
    3. 1987,7418
    4. A
    5. 315273,315274
    6. S-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-522
    9. 218556
    1. their associates
    2. -
    3. 3450,1978
    4. A
    5. 315275,315276
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. -
    8. Y-522
    9. 218557
    1. +the Dinay
    2. -
    3. 1
    4. A
    5. 315277,315278
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218558
    1. and the officials
    2. -
    3. 1987,202,1
    4. A
    5. 315280,315281,315282
    6. S-C,Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218560
    1. the Tarpelites
    2. officials
    3. 2823,1
    4. A
    5. 315283,315284
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218561
    1. the Sipparites
    2. -
    3. 203,1
    4. A
    5. 315285,315286
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218562
    1. wwww
    2. -
    3. AK
    4. 315287
    5. -Ngmpc
    6. -
    7. Y-522
    8. 218563
    1. the Bāⱱelians
    2. -
    3. 570,1
    4. A
    5. 315289,315290
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218565
    1. the Susanchites
    2. -
    3. 1155,1
    4. A
    5. 315291,315292
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. Location=Susa; Y-522
    9. 218566
    1. the Dehavites
    2. -
    3. 7975,1
    4. AK
    5. 315293,315294
    6. S-Tr,Ta
    7. -
    8. Y-522
    9. 218567
    1. the ˊĒylāmites
    2. -
    3. A
    4. 315296,315297
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. Y-522
    8. 218569

OET (OET-LV)Then Rəḩūm master_of command and_Shimshay the_scribe and_the_rest_of their_associates the_Dinay[fn] and_the_officials the_Tarpelites the_Sipparites wwww[fn] the_Bāⱱelians the_Susanchites the_Dehavites[fn] the_ˊĒylāmites.


4:9 OSHB exegesis note: WLC has this word divided as דִּ֠ינָיֵא

4:9 OSHB variant note: ארכוי: (x-qere) ’אַרְכְּוָיֵ֤/א’: lemma_756 morph_ANgmpd/Td id_15mQU אַרְכְּוָיֵ֤/א

4:9 OSHB variant note: ד/הוא: (x-qere) ’דֶּהָיֵ֖/א’: lemma_1723 n_0.0 morph_ANgmpd/Td id_15QHV דֶּהָיֵ֖/א

OET (OET-RV)From Rehum the high commissioner and Shimshai the provincial secretary, and the our companions, the judges and the rulers, the officials, the Persians, the Erechites, the Babylonians, the Susaites (that is, the Elamites),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 4:9 ©