Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:9

 EZRA 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֱדַיִן
    2. 315264
    3. Then
    4. -
    5. 116
    6. -D
    7. then
    8. S
    9. Y-522
    10. 218549
    1. רְחוּם
    2. 315265
    3. Rəḩūm
    4. -
    5. -Np
    6. Rehum
    7. -
    8. Person=Rehum2
    9. 218550
    1. בְּעֵל
    2. 315266
    3. master
    4. -
    5. 1169
    6. -Ncmsc
    7. lord
    8. -
    9. -
    10. 218551
    1. 315267
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218552
    1. טְעֵם
    2. 315268
    3. of command
    4. -
    5. 2942
    6. -Ncmsa
    7. of_command
    8. -
    9. -
    10. 218553
    1. וְ,שִׁמְשַׁי
    2. 315269,315270
    3. and Shimshai
    4. -
    5. 8124
    6. -C,Np
    7. and,Shimshai
    8. -
    9. -
    10. 218554
    1. סָפְרָ,א
    2. 315271,315272
    3. scribe the
    4. -
    5. 5613
    6. -Ncmsd,Td
    7. scribe,the
    8. -
    9. -
    10. 218555
    1. וּ,שְׁאָר
    2. 315273,315274
    3. and rest
    4. -
    5. 7606
    6. -C,Ncmsc
    7. and,rest
    8. -
    9. -
    10. 218556
    1. כְּנָוָתְ,הוֹן
    2. 315275,315276
    3. associates their
    4. -
    5. 3675
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. associates,their
    8. -
    9. -
    10. 218557
    1. דִּינָיֵ,א
    2. 315277,315278
    3. mmm
    4. -
    5. 1784
    6. -Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218558
    1. 315279
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218559
    1. וַ,אֲפַרְסַתְכָיֵ,א
    2. 315280,315281,315282
    3. and envoys the
    4. -
    5. -C,Ncmpd,Td
    6. and,envoys,the
    7. -
    8. -
    9. 218560
    1. טַרְפְּלָיֵ,א
    2. 315283,315284
    3. officials the
    4. -
    5. 2967
    6. -Ncmpd,Td
    7. officials,the
    8. -
    9. -
    10. 218561
    1. אֲפָרְסָיֵ,א
    2. 315285,315286
    3. persians the
    4. -
    5. 670
    6. -Ngmpd,Td
    7. persians,the
    8. -
    9. -
    10. 218562
    1. ארכוי
    2. 315287
    3. wwww
    4. -
    5. 756
    6. -Ngmpc
    7. -
    8. -
    9. 218563
    1. 315288
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218564
    1. בָבְלָיֵ,א
    2. 315289,315290
    3. babylonians the
    4. -
    5. 896
    6. -Ngmpd,Td
    7. babylonians,the
    8. -
    9. -
    10. 218565
    1. שׁוּשַׁנְכָיֵ,א
    2. 315291,315292
    3. susa the
    4. -
    5. 7801
    6. -Ngmpd,Td
    7. susa,the
    8. -
    9. -
    10. 218566
    1. ד,הוא
    2. 315293,315294
    3. that is
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr,Ta
    7. that_is,
    8. -
    9. -
    10. 218567
    1. 315295
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218568
    1. עֵלְמָיֵ,א
    2. 315296,315297
    3. elamites the
    4. -
    5. 5962
    6. -Ngmpd,Td
    7. elamites,the
    8. -
    9. -
    10. 218569
    1. 315298
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218570

OET (OET-LV)Then Rəḩūm master of_command and_Shimshai scribe_the and_rest associates_their mmm[fn] and_envoys_the officials_the persians_the wwww[fn] babylonians_the susa_the that_is[fn] elamites_the.


4:9 Exegesis note: WLC has this word divided as דִּ֠ינָיֵא

4:9 Variant note: ארכוי: (x-qere) ’אַרְכְּוָיֵ֤/א’: lemma_756 morph_ANgmpd/Td id_15mQU אַרְכְּוָיֵ֤/א

4:9 Variant note: ד/הוא: (x-qere) ’דֶּהָיֵ֖/א’: lemma_1723 n_0.0 morph_ANgmpd/Td id_15QHV דֶּהָיֵ֖/א

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

אֱדַ֜יִן

then

The term translated as Then often introduces a new episode in a story. But the book is not continuing the story here. Instead, the book is quoting a document that begins with a list of names. So it seems that here the term Then is introducing the document that follows. Use the term in your language that would customarily introduce a list of the senders of a letter or other document. Alternate translation: “From”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֱדַ֜יִן

then

The word then here appears to be introducing a quotation from a document. If this is not how you would introduce a quotation in your language, then use quotation marks or whatever other punctuation or convention your language commonly uses for that purpose.

Note 2 topic: translate-names

רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם

Rəḩūm officer commanding

Rehum is the name of a man and a lord of decree is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Rehum, the royal deputy”

Note 3 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א

and,Shimshai scribe,the

Shimshai is the name of a man and the scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the

As in 4:7, the term companions here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the

Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying their companions. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials”

וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א

and,envoys,the officials,the

The difference between these two terms is uncertain. If it would be helpful in your language, you could combine them, as in the UST.

Note 6 topic: translate-names

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

persians,the (Some words not found in UHB: then Rəḩūm officer commanding and,Shimshai scribe,the and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the persians,the ארכוי babylonians,the susa,the that_is, elamites,the )

These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א

persians,the (Some words not found in UHB: then Rəḩūm officer commanding and,Shimshai scribe,the and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the persians,the ארכוי babylonians,the susa,the that_is, elamites,the )

These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)”

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Adding greetings from an assortment of key political figures and local ethnic leaders would give credibility to the letter’s accusations and ensure that the message would have maximum political weight.
• Judges were trusted court officials who knew the Persian laws.
• Having the support of people from the Mesopotamian cities of Babylon and Erech and the Persian city of Susa would make the case against the Jews more persuasive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. A
    4. 315264
    5. -D
    6. S
    7. Y-522
    8. 218549
    1. Rəḩūm
    2. -
    3. A
    4. 315265
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rehum2
    8. 218550
    1. master
    2. -
    3. A
    4. 315266
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218551
    1. of command
    2. -
    3. A
    4. 315268
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 218553
    1. and Shimshai
    2. -
    3. A
    4. 315269,315270
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 218554
    1. scribe the
    2. -
    3. A
    4. 315271,315272
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218555
    1. and rest
    2. -
    3. A
    4. 315273,315274
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218556
    1. associates their
    2. -
    3. A
    4. 315275,315276
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218557
    1. mmm
    2. -
    3. A
    4. 315277,315278
    5. -Ncmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218558
    1. and envoys the
    2. -
    3. A
    4. 315280,315281,315282
    5. -C,Ncmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218560
    1. officials the
    2. -
    3. A
    4. 315283,315284
    5. -Ncmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218561
    1. persians the
    2. -
    3. A
    4. 315285,315286
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218562
    1. wwww
    2. -
    3. AK
    4. 315287
    5. -Ngmpc
    6. -
    7. -
    8. 218563
    1. babylonians the
    2. -
    3. A
    4. 315289,315290
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218565
    1. susa the
    2. -
    3. A
    4. 315291,315292
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218566
    1. that is
    2. -
    3. AK
    4. 315293,315294
    5. -Tr,Ta
    6. -
    7. -
    8. 218567
    1. elamites the
    2. -
    3. A
    4. 315296,315297
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218569

OET (OET-LV)Then Rəḩūm master of_command and_Shimshai scribe_the and_rest associates_their mmm[fn] and_envoys_the officials_the persians_the wwww[fn] babylonians_the susa_the that_is[fn] elamites_the.


4:9 Exegesis note: WLC has this word divided as דִּ֠ינָיֵא

4:9 Variant note: ארכוי: (x-qere) ’אַרְכְּוָיֵ֤/א’: lemma_756 morph_ANgmpd/Td id_15mQU אַרְכְּוָיֵ֤/א

4:9 Variant note: ד/הוא: (x-qere) ’דֶּהָיֵ֖/א’: lemma_1723 n_0.0 morph_ANgmpd/Td id_15QHV דֶּהָיֵ֖/א

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:9 ©