Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (And Saul was agreeing that Stephen should be executed.)
¶ That same day, intense persecution began against the assembly in Yerushalem, and so the believers fled throughout the regions of Yudea and Samaria, except for the twelve who stayed.
OET-LV And Saulos was consenting to_the killing of_him.
And a_ great _persecution became on that the day, against the assembly, which was in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And all were_dispersed throughout the regions of_ the _Youdaia and Samareia/(Shomrōn), except the ambassadors.
SR-GNT Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.
¶ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. Πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων. ‡
(Saulos de aʸn suneudokōn taʸ anairesei autou.
¶ Egeneto de en ekeinaʸ taʸ haʸmera, diōgmos megas epi taʸn ekklaʸsian, taʸn en Hierosolumois. Pantes de diesparaʸsan kata tas ⱪōras taʸs Youdaias kai Samareias, plaʸn tōn apostolōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul was agreeing with his execution.
¶ And on that day a great persecution began against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
UST Then some men who honored God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned loudly for him.
¶ But Saul thought the Sanhedrin had done the right thing by stoning Stephen. On that same day, people Saul was leading started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout the provinces of Judea and Samaria. But the apostles remained in Jerusalem.
BSB § And Saul was there, giving approval to Stephen’s death.
§ On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
BLB And Saul was there consenting to his killing. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the regions of Judea and Samaria.
AICNT [Now Saul was consenting to his death.][fn] And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles [who remained in Jerusalem].[fn]
8:1, Now Saul was consenting to his death: Some manuscripts move to the end of chapter 7.
8:1, who remained in Jerusalem: Some manuscripts include.
OEB Saul approved of his being put to death.
¶ On that very day a great persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria.
WEBBE Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
WMBB Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
NET And Saul agreed completely with killing him.
¶ Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
LSV And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution on the Assembly in Jerusalem, all were also scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
FBV Saul approved of his killing. On that very day terrible persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
TCNT And Saul approved of his execution.
¶ On that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and all the believers except the apostles were scattered throughout the regions of Judea and Samaria.
T4T Then some men who revered God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned greatly and loudly for him.
¶ On that same day people started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout Judea and Samaria provinces. The apostles were the only believers who remained in Jerusalem.
LEB And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
BBE And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria.
ASV And Saul was consenting unto his death.
¶ And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
DRA And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
YLT And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
Drby And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
RV And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Wbstr And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
KJB-1769 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
(And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Yerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. )
KJB-1611 ¶ And Saul was consenting vnto his death. And at that time there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad through out the regions of Iudea, and Samaria, except the Apostles.
(¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the Church which was at Yerusalem, and they were all scattered abroad through out the regions of Yudea, and Samaria, except the Apostles.)
Bshps And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the apostles.
(And Saul consented unto his death. And at that time there was a great persecution against ye/you_all Church which was at Yerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Yury/Yudea, and Samaria, except the apostles.)
Gnva And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.
(And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Yerusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Yudea and of Samaria, except the Apostles. )
Cvdl Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles.
(Saul had pleasure in his death. At ye/you_all same time there was a great persecution over the congregation at Yerusalem. And they were all scatered abroad in the regions of Yewrye and Samaria, except the Apostles.)
TNT Saul had pleasure in his deeth. And at that tyme there was a great persecucion agaynst the congregacion which was at Ierusalem and they were all scattered abroade thorowout the regions of Iury and Samaria except the Apostles.
(Saul had pleasure in his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Yerusalem and they were all scattered abroad throughout the regions of Yury/Yudea and Samaria except the Apostles. )
Wycl But Saul was consentynge to his deth. And greet persecucioun was maad that dai in the chirche, that was in Jerusalem. And alle men weren scatered bi the cuntrees of Judee and Samarie, outakun the apostlis.
(But Saul was consentynge to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Yerusalem. And all men were scatered by the countrys of Yudee and Samarie, outakun the apostles.)
Luth Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.
(Saulus but had Wohlgefallen at his Tode. It rise itself/yourself/themselves but to the/of_the time one large Verfolgung above the Gemeinde to Yerusalem; and they/she/them zerstreueten itself/yourself/themselves all in the Länder Yudäa and Samarien without the Apostel.)
ClVg Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.[fn]
(Facta it_is however in that day persecutio magna in ecclesia which was Yerosolymis, and everyone dispersi are through regiones Yudææ and Samariæ præter Apostolos. )
8.1 In illa die. RAB. Qua Stephanus occisus est, non quia tunc solum facta, sed quia ab illa die cœpit persecutio magna, occiso uno de principibus Ecclesiæ. Ecclesia. Collectio vel congregatio, sive vocatio. Dispersi sunt. Hoc est quod Dominus præcepit: Cum persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam Matth. 10.. Ejus enim nutu gerebatur: ut occasione tribulationis fieret seminarium Evangelii.
8.1 In that die. RAB. Qua Stephanus occisus it_is, not/no because tunc solum facta, but because away that day cœpit persecutio magna, occiso uno about principibus Ecclesiæ. Ecclesia. Collectio or congregatio, if/or vocatio. Dispersi are. This it_is that Master ordered: Since persequentur you in civitate ista, fugite in aliam Matth. 10.. Eyus because nutu gerebatur: as occasione tribulationis fieret seminarium of_the_Gospels.
UGNT Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.
¶ ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
(Saulos de aʸn suneudokōn taʸ anairesei autou.
¶ egeneto de en ekeinaʸ taʸ haʸmera, diōgmos megas epi taʸn ekklaʸsian, taʸn en Hierosolumois. pantes de diesparaʸsan kata tas ⱪōras taʸs Youdaias kai Samareias, plaʸn tōn apostolōn.)
SBL-GNT Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
(Saulos de aʸn suneudokōn taʸ anairesei autou. Egeneto de en ekeinaʸ taʸ haʸmera diōgmos megas epi taʸn ekklaʸsian taʸn en Hierosolumois; pantes de diesparaʸsan kata tas ⱪōras taʸs Youdaias kai Samareias plaʸn tōn apostolōn.)
TC-GNT Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.
¶ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες [fn]δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ [fn]Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
(Saulos de aʸn suneudokōn taʸ anairesei autou.
¶ Egeneto de en ekeinaʸ taʸ haʸmera diōgmos megas epi taʸn ekklaʸsian taʸn en Hierosolumois; pantes de diesparaʸsan kata tas ⱪōras taʸs Youdaias kai Samareias, plaʸn tōn apostolōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
Note 1 topic: writing-background
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ
Saul and was consenting ˱to˲_the killing ˱of˲_him
Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in 8:3 and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen]
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν
became and on that ¬the day /a/_persecution great against the assembly
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And so began that day a great persecution against the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
on that ¬the day
Here, day is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [on the day Stephen was killed,]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες & διεσπάρησαν
all & /were/_dispersed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they all fled]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & διεσπάρησαν
all & /were/_dispersed
The word all is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: [many of the believers were scattered] or [many of the believers fled]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πλὴν τῶν ἀποστόλων
except the ambassadors
The implication is that the apostles remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: [except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution]