Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not by all the people, but to the witnesses that God had previously appointed—to us who ate with him and drank with him after he’d been raised from the dead.
OET-LV not to_all the people, but to_the_witnesses which having_been_previously_appointed by the god, to_us, who ate_with and drank_with with_him after the time him to_rise_up from the_dead.
SR-GNT οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. ‡
(ou panti tōi laōi, alla martusi tois prokeⱪeirotonaʸmenois hupo tou ˚Theou, haʸmin, hoitines sunefagomen kai sunepiomen autōi meta to anastaʸnai auton ek nekrōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not by all the people, but by witnesses chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
UST At that time God did not let everyone see him. God had previously chosen some people to be witnesses that Jesus was alive. I am one of the people who saw him and even ate meals together with him just after God brought him back to life.
BSB not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
BLB not to all the people, but to the witnesses having been chosen beforehand by God, to us who did eat with and drink with Him after His rising out from the dead.
AICNT not to all the people, but to witnesses chosen beforehand by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
OEB not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
WEBBE not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
WMBB (Same as above)
NET not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
LSV not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who ate with [Him], and drank with Him, after His rising out of the dead;
FBV not to everyone, but to those witnesses chosen by God—including us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
TCNT not by all the people, but by us, the witnesses who had been chosen beforehand by God, who ate and drank with him after he rose from the dead.
T4T God did not let all the Jewish people see him. Instead, he had chosen us apostles beforehand to see Jesus after he became alive again, and to tell others about him. We apostles are the people who ate meals with him ◄after he had become alive again/after he had risen from the dead►.
LEB not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
BBE Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth not to all the people, but to witnesses—men previously chosen by God—namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
ASV not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
DRA Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;
YLT not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God — to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
Drby not of all the people, but of witnesses who were chosen before of [fn]God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
10.41 Elohim
RV not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Wbstr Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
KJB-1769 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJB-1611 Not to all the people, but vnto witnesses, chosen before of God, euen to vs who did eate and drinke with him after he rose from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead.
(Not to all the people, but unto us witnesses, chosen before of God, even to us which did eat and drink with him after he arose from the dead.)
Gnva Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.
(Not to all the people, but unto the witnesses chosen before of God, even to us which did eat and drink with him, after he arose from the dead. )
Cvdl not to all the people, but to ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him, after he was rysen vp from the deed.
(not to all the people, but to ye/you_all chosen witnesses of God even unto us, which ate and dronke with him, after he was risen up from the dead.)
TNT not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth.
(not to all the people but unto us witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from death. )
Wycl not to al puple, but to witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after that he roos ayen fro deth.
(not to all people, but to witnessis before ordained of God; to us that eeten and drunkn with him, after that he rose again from death.)
Luth nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von GOtt, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.
(nicht everything people, rather uns, the vorerwählten Zeugen from God, the we/us with him gegessen and getrunken have, after he auferstanden is from the Toten.)
ClVg non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.[fn]
(non all to_the_people, but testibus præordinatis from Deo: nobis, who manducavimus and bibimus when/with illo postquam resurrexit from mortuis. )
10.41 Et bibimus. BEDA. Hic exponit Petrus quod in Evangelio tacetur, post resurrectionem se bibisse cum Christo, nisi forte illic credamus indicatum, ubi ait: Donec illud bibam vobiscum in regno Patris mei Matth. 26..
10.41 And bibimus. BEDA. Hic exponit Petrus that in Evangelio tacetur, after resurrectionem se bibisse when/with Christo, nisi forte illic credamus inlet_him_sayum, where he_said: Donec illud bibam with_you in regno Patris mei Matth. 26..
UGNT οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(ou panti tōi laōi, alla martusi tois prokeⱪeirotonaʸmenois hupo tou Theou, haʸmin, hoitines sunefagomen kai sunepiomen autōi meta to anastaʸnai auton ek nekrōn.)
SBL-GNT οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
(ou panti tōi laōi alla martusi tois prokeⱪeirotonaʸmenois hupo tou theou, haʸmin, hoitines sunefagomen kai sunepiomen autōi meta to anastaʸnai auton ek nekrōn;)
TC-GNT οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
(ou panti tōi laōi, alla martusi tois prokeⱪeirotonaʸmenois hupo tou Theou, haʸmin, hoitines sunefagomen kai sunepiomen autōi meta to anastaʸnai auton ek nekrōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).
The Good News Message
The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.
This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).
It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).
Passages for Further Study
Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
not ˱to˲_all the people but ˱to˲_/the/_witnesses ¬which /having_been/_previously_appointed by ¬the God ˱to˲_us who ate_with and drank_with ˱with˲_him after the_‹time› /to/_rise_up him from /the/_dead
If you used an active form instead of “caused him to be seen” in the previous verse, you could adjust the language here to fit. It may be helpful to make this two new sentences. Alternate translation: “All the people did not see him, but witnesses chosen beforehand by God saw him. We who ate and drank with him after he rose from the dead saw him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παντὶ τῷ λαῷ
˱to˲_all the people
By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “by all the Jewish people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
¬which /having_been/_previously_appointed by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God chose beforehand”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ
who ate_with and drank_with ˱with˲_him
Peter is using one activity that he and the other apostles did with Jesus after he rose from the dead, eating and drinking (that is, sharing meals), to mean spending time with him personally. Alternate translation: “who spend time with him personally”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Peter is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who have died”