Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:22 ©

OET (OET-RV) from Yeshua’s immersion by Yohan until the day that he was lifted up from us into the clouds—a witness of the resurrection—to fill this position.

OET-LVhaving_begun from the immersion of_Yōannaʸs until the day in_which he_was_taken_up from us, a_witness of_the resurrection of_him with us, to_become one of_these.

SR-GNTἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.” 
   (arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ afʼ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou sun haʸmin, genesthai hena toutōn.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these is to become a witness with us of his resurrection.”

USTThey need to have been with us from the time when John the Baptizer began his work until the day when Jesus left us and rose up to heaven. One such man must replace Judas and join us in telling people about Jesus and how God caused him to live again after he died.”


BSB beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”

BLB having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these, to become a witness with us of His resurrection."

AICNT beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us, one of these must become a witness with us of his resurrection.”

OEB from his baptism by John down to that day on which he was taken from us – someone must be found to join us as a witness of his resurrection.’

WEB beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”

WMB beginning from the immersion of Yochanan to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”

NET beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”

LSV beginning from the immersion of John, to the day in which He was received up from us, one of these to become with us a witness of His resurrection.”

FBV from the time John was baptizing up until the day Jesus was taken up to heaven from us. One of these must be chosen to join together with us as we witness, giving evidence of Jesus' resurrection.”

TCNT beginning from the baptism of John up to the day when Jesus was taken up from us, must become a witness with us of his resurrection.”

T4TThat would be from the time when John the Baptizer baptized Jesus until the day when Jesus was taken {when God took Jesus} from us up to heaven. He must be one who saw Jesus alive again after he died.”

LEB beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us.”

BBE Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

DRA Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.

YLT beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'

DBY beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.

RV beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

WBS Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

KJB Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

BB Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection.
  (Begynnyng from the baptism of Yohn, unto that same day that he was take up from us, must one be ordained, to be a witness with us of his resurrection.)

GNV Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection.
  (Beginning from the baptism of Yohn unto the day that he was taken up from us, must one of them be made a witness with us of his resurrection. )

CB begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion.
  (beginning from the baptism of Yohn, until ye/you_all day that he was take up from us) must one be a witness with us of his resurrection.)

TNT begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion.
  (beginning at the baptism of Yohn unto that same day that he was taken up from us must one be ordained to be are witness with us of his resurrection. )

WYC and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs.
  (and began from the baptism of Yohn til in to the day in which he was taken up from us, that one of these be made a witness of his resurreccioun with us.)

LUT von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
  (von the Taufe the Yohannes at until on the Tag, there he from uns genommen is, a Zeuge his Auferstehung with uns become.)

CLV incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
  (incipiens a baptismate Yoannis usque in diem which assumptus it_is a nobis, testem resurrectionis his nobiscum fieri one ex istis. )

UGNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.
  (arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ af’ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou sun haʸmin, genesthai hena toutōn.)

SBL-GNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
  (arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ afʼ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou ⸂sun haʸmin genesthai⸃ hena toutōn. )

TC-GNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος [fn]Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς [fn]ἀνελήφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ [fn]γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.
  (arxamenos apo tou baptismatos Yōannou, heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸfthaʸ af haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou genesthai sun haʸmin hena toutōn.)


1:22 ιωαννου ¦ ιωανου WH

1:22 ανεληφθη ¦ ανελημφθη CT

1:22 γενεσθαι συν ημιν ¦ συν ημιν γενεσθαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου

/having/_begun from the baptism ˱of˲_John

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baptism, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἡμέρας ἧς

the day ˱in˲_which

While Jesus was taken up to heaven on a specific day, Peter may be using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “the time when”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ

˱he˲_/was/_taken_up & ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him

The pronoun he refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun his also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν

˱he˲_/was/_taken_up from us

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν

from us & with us

When Peter says from us, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says with us, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἕνα τούτων

one ˱of˲_these

Peter is using the demonstrative adjective these as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ

the ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died”

BI Acts 1:22 ©