Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) from Yeshua’s immersion by Yohan until the day that he was lifted up from us into the clouds—a witness of the resurrection—to fill this position.
OET-LV having_begun from the immersion of_Yōannaʸs until the day in_which he_was_taken_up from us, a_witness of_the resurrection of_him with us, to_become one of_these.
SR-GNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.” ‡
(arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ afʼ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou sun haʸmin, genesthai hena toutōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these is to become a witness with us of his resurrection.”
UST They need to have been with us from the time when John the Baptizer began his work until the day when Jesus left us and rose up to heaven. One such man must replace Judas and join us in telling people about Jesus and how God caused him to live again after he died.”
BSB beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
BLB having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, one of these, to become a witness with us of His resurrection."
AICNT beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us, one of these must become a witness with us of his resurrection.”
OEB from his baptism by John down to that day on which he was taken from us – someone must be found to join us as a witness of his resurrection.’
WEBBE beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
WMBB beginning from the immersion of Yochanan to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
NET beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
LSV beginning from the immersion of John, to the day in which He was received up from us, one of these to become with us a witness of His resurrection.”
FBV from the time John was baptizing up until the day Jesus was taken up to heaven from us. One of these must be chosen to join together with us as we witness, giving evidence of Jesus' resurrection.”
TCNT beginning from the baptism of John up to the day when Jesus was taken up from us, must become a witness with us of his resurrection.”
T4T That would be from the time when John the Baptizer baptized Jesus until the day when Jesus was taken {when God took Jesus} from us up to heaven. He must be one who saw Jesus alive again after he died.”
LEB beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us.”
BBE Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven—one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection."
ASV beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
DRA Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
YLT beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
Drby beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
RV beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
Wbstr Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJB-1769 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
KJB-1611 Beginning from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be ordained to be a witnesse with vs of his resurrection.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection.
(Begynnyng from the baptism of Yohn, unto that same day that he was take up from us, must one be ordained, to be a witness with us of his resurrection.)
Gnva Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection.
(Beginning from the baptism of Yohn unto the day that he was taken up from us, must one of them be made a witness with us of his resurrection. )
Cvdl begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion.
(beginning from the baptism of Yohn, until ye/you_all day that he was take up from us) must one be a witness with us of his resurrection.)
TNT begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion.
(beginning at the baptism of Yohn unto that same day that he was taken up from us must one be ordained to be are witness with us of his resurrection. )
Wycl and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs.
(and began from the baptism of Yohn till in to the day in which he was taken up from us, that one of these be made a witness of his resurreccioun with us.)
Luth von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
(von the/of_the Taufe the Yohannes at until on the Tag, there he from us/to_us/ourselves taken is, a Zeuge his Auferstehung with us/to_us/ourselves become.)
ClVg incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
(incipiens from baptismate Yoannis until in diem which assumptus it_is from nobis, testem resurrectionis his nobiscum to_be_done one from istis. )
UGNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.
(arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ af’ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou sun haʸmin, genesthai hena toutōn.)
SBL-GNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
(arxamenos apo tou baptismatos Yōannou heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸmfthaʸ afʼ haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou ⸂sun haʸmin genesthai⸃ hena toutōn.)
TC-GNT ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος [fn]Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς [fn]ἀνελήφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ [fn]γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.
(arxamenos apo tou baptismatos Yōannou, heōs taʸs haʸmeras haʸs anelaʸfthaʸ af haʸmōn, martura taʸs anastaseōs autou genesthai sun haʸmin hena toutōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου
/having/_begun from the baptism ˱of˲_John
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baptism, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: [beginning from when John started baptizing people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἧς
the day ˱in˲_which
While Jesus was taken up to heaven on a specific day, Peter may be using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [the time when]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
˱he˲_/was/_taken_up & ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him
The pronoun he refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun his also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: [Jesus was taken up … the resurrection of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν
˱he˲_/was/_taken_up from us
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [God took him up from us]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν
from us & with us
When Peter says from us, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says with us, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἕνα τούτων
one ˱of˲_these
Peter is using the demonstrative adjective these as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: [one of these men is]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
the ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: [that God made him alive again after he died]