Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.
OET (OET-RV) I wanted to be there with you now, and to speak quite differently than this, because I’m puzzled about you.
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
how I wish I could be with you now and change my tone,
I wish that I were there with you now and could change my manner of speaking to you,
I would like to be there with you now so that I could speak more gently to you.
how I wish I could be with you now: In this clause Paul stated that he wished that he could talk to the Galatians face to face. He wanted personal interaction with them.
Some other ways to translate this clause are:
I would like to be with you now
I desire to be there with you now so that we could talk together
and change my tone: The Greek clause that the BSB translates as change my tone means that Paul wished that he could change the way in which he was writing/talking to them. He wanted to change from being harsh to being more gentle.
Some other ways to translate this clause are:
and could change the way I am talking to you (NCV)
so that I could be more gentle with you (NLT96)
because I am perplexed about you.
because I do not know what to think about you. (NCV)
You have puzzled/worried me.
I do not understand why you(plur) are acting this way.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that 4:20b is the reason for 4:20a. Paul wanted to be with the Galatians, for/because he was perplexed about them.
In some languages, it will be more natural to state the reason first. For example:
bI am perplexed about you, aso I wish I could be present with you now…
I am perplexed about you: The Greek verb that the BSB translates as am perplexed means that Paul was “very puzzled” or “uncertain.” He was puzzled because the Galatians had accepted obedience to the law.
Some other ways to translate this clause are:
because I do not know what to think about you (NCV)
I’m completely puzzled by what you’ve done! (GW)
I am so worried about you! (GNT)
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)
Alternate translation: [and]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
˱I˲_˓was˒_wanting & ˓to_be˒_being_present (Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου
˓to˒_change (Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)
The phrase change my tone refers to Paul changing the manner of his communication towards the Galatians from sternly rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers. However, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase change my tone means here. Alternate translation: [to speak in a different manner]
4:20 Had Paul been personally present, he would have been able to “read” his hearers and thus shape his appeal to their exact spiritual and emotional condition. From afar, he wasn’t sure if the tone he was using would be effective.
OET (OET-LV) but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.
OET (OET-RV) I wanted to be there with you now, and to speak quite differently than this, because I’m puzzled about you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.