Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:20

 GAL 4:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤθελον
    2. ethelō
    3. I was wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓was˒ wanting
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127147
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127148
    1. παρεῖναι
    2. pareimi
    3. to be being present
    4. -
    5. 39180
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being_present
    8. ˓to_be˒ being_present
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127149
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y58
    11. 127150
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127151
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y58
    11. 127152
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127153
    1. ἀλλάξαι
    2. allassō
    3. to change
    4. -
    5. 2360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ change
    8. ˓to˒ change
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127154
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127155
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y58
    11. 127156
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127157
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y58
    11. 127158
    1. ἀποροῦμαι
    2. aporeō
    3. I am perplexing
    4. -
    5. 6390
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ perplexing
    8. ˱I˲ ˓am˒ perplexing
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127159
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127160
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127161

OET (OET-LV)but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.

OET (OET-RV)I wanted to be there with you now, and to speak quite differently than this, because I’m puzzled about you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

4:20a

how I wish I could be with you now and change my tone,

how I wish I could be with you now: In this clause Paul stated that he wished that he could talk to the Galatians face to face. He wanted personal interaction with them.

Some other ways to translate this clause are:

I would like to be with you now

I desire to be there with you now so that we could talk together

and change my tone: The Greek clause that the BSB translates as change my tone means that Paul wished that he could change the way in which he was writing/talking to them. He wanted to change from being harsh to being more gentle.

Some other ways to translate this clause are:

and could change the way I am talking to you (NCV)

so that I could be more gentle with you (NLT96)

4:20b

because I am perplexed about you.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that 4:20b is the reason for 4:20a. Paul wanted to be with the Galatians, for/because he was perplexed about them.

In some languages, it will be more natural to state the reason first. For example:

bI am perplexed about you, aso I wish I could be present with you now…

I am perplexed about you: The Greek verb that the BSB translates as am perplexed means that Paul was “very puzzled” or “uncertain.” He was puzzled because the Galatians had accepted obedience to the law.

Some other ways to translate this clause are:

because I do not know what to think about you (NCV)

I’m completely puzzled by what you’ve done! (GW)

I am so worried about you! (GNT)

uW Translation Notes:

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)

Alternate translation: [and]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν

˱I˲_˓was˒_wanting & ˓to_be˒_being_present (Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου

˓to˒_change (Some words not found in SR-GNT: ἤθελον δέ παρεῖναι πρός ὑμᾶς ἄρτι καί ἀλλάξαι τήν φωνήν μού ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν)

The phrase change my tone refers to Paul changing the manner of his communication towards the Galatians from sternly rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers. However, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase change my tone means here. Alternate translation: [to speak in a different manner]

TSN Tyndale Study Notes:

4:20 Had Paul been personally present, he would have been able to “read” his hearers and thus shape his appeal to their exact spiritual and emotional condition. From afar, he wasn’t sure if the tone he was using would be effective.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127148
    1. I was wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓was˒ wanting
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127147
    1. to be being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being_present
    7. ˓to_be˒ being_present
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127149
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y58
    10. 127150
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127151
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y58
    10. 127152
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127153
    1. to change
    2. -
    3. 2360
    4. allassō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ change
    7. ˓to˒ change
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127155
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y58
    10. 127156
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127157
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y58
    10. 127158
    1. I am perplexing
    2. -
    3. 6390
    4. aporeō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ perplexing
    7. ˱I˲ ˓am˒ perplexing
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127159
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127160
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127161

OET (OET-LV)but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.

OET (OET-RV)I wanted to be there with you now, and to speak quite differently than this, because I’m puzzled about you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:20 ©