Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:20

 GAL 4:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤθελον
    2. ethelō
    3. I was wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ wanting
    8. ˱I˲ /was/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R126511; Person=Paul
    12. 128102
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128103
    1. παρεῖναι
    2. pareimi
    3. to be being present
    4. -
    5. 39180
    6. VNPA....
    7. /to_be/ being_present
    8. /to_be/ being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128104
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128105
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128089
    12. 128106
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128107
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128108
    1. ἀλλάξαι
    2. allassō
    3. to change
    4. -
    5. 2360
    6. VNAA....
    7. /to/ change
    8. /to/ change
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128109
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128110
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128111
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128112
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128113
    1. ἀποροῦμαι
    2. aporeō
    3. I am perplexing
    4. -
    5. 6390
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ perplexing
    8. ˱I˲ /am/ perplexing
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128114
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128115
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128089
    12. 128116

OET (OET-LV)but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.

OET (OET-RV)I wanted to be there with you all now and to speak quite differently than this because I’m puzzled about you.

uW Translation Notes:

δὲ

but

Alternate translation: [and]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν

˱I˲_/was/_wanting & /to_be/_being_present with you_all now and /to/_change the voice ˱of˲_me because ˱I˲_/am/_perplexing in you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου

/to/_change the voice ˱of˲_me

The phrase change my tone refers to Paul changing the manner of his communication towards the Galatians from sternly rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers. However, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase change my tone means here. Alternate translation: [to speak in a different manner]

TSN Tyndale Study Notes:

4:20 Had Paul been personally present, he would have been able to “read” his hearers and thus shape his appeal to their exact spiritual and emotional condition. From afar, he wasn’t sure if the tone he was using would be effective.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128103
    1. I was wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ wanting
    7. ˱I˲ /was/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R126511; Person=Paul
    11. 128102
    1. to be being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ being_present
    7. /to_be/ being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128104
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128105
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128089
    11. 128106
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128107
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128108
    1. to change
    2. -
    3. 2360
    4. allassō
    5. V-NAA....
    6. /to/ change
    7. /to/ change
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128109
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128110
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128111
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128112
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128113
    1. I am perplexing
    2. -
    3. 6390
    4. aporeō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ perplexing
    7. ˱I˲ /am/ perplexing
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128114
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128115
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128089
    11. 128116

OET (OET-LV)but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.

OET (OET-RV)I wanted to be there with you all now and to speak quite differently than this because I’m puzzled about you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:20 ©