Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) One time Mosheh (Moses) was shepherding the flock of his father-in-law Yetro (or Jethro, the priest at Midian), and he led the flock beyond the wilderness and came to a hill. (This was later known as the mountain of God at Horeb).
OET-LV and_Mosheh he_was pasturing DOM the_flock of_Yitərō father-in-law_his the_priest of_Midəyān and_led DOM the_flock behind the_wilderness and_came to the_mountain the_ʼₑlhīmv Horeb_to.
UHB וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ ‡
(ūmosheh hāyāh roˊeh ʼet-ʦoʼn yitərō ḩotənō ⱪohēn midəyān vauinəhag ʼet-haʦʦoʼn ʼaaḩr hammidəbār vauāⱱoʼ ʼel-har hāʼₑlohiym ḩorēⱱāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock beyond the wilderness, and he came to the mountain of God, to Horeb.
UST Moses, on the other hand, was taking care of the sheep that belonged to Jethro (his father-in-law who was a priest to the Midianite people.) One day, he took the flock to the far side of the wildland. He came to a mountain where God would reveal himself to Moses and later to the Israelites called Horeb.
BSB § Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
OEB No OEB EXO book available
WEB Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
NET Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to the mountain of God, to Horeb.
LSV And Moses has been feeding the flock of his father-in-law Jethro, priest of Midian, and he leads the flock behind the wilderness, and comes to the mountain of God, to Horeb;
FBV Moses was a shepherd, looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the Midianite priest. He led the flock far into the wilderness until he came to God's mountain, Mount Horeb.
T4T Moses/I was taking care of the sheep that belonged to his/my father-in-law Jethro, the priest of the Midian people. He/I led the flock across the desert and came to Horeb, the mountain that was later called Sinai, the ◄mountain that had been dedicated to God/taboo mountain►.
LEB And Moses was a shepherd with the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the westof the desert, and he came to the mountain of God, to Horeb.
BBE Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
MOF No MOF EXO book available
JPS Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
ASV Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
DRA Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.
YLT And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;
DBY And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God — to Horeb.
RV Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
WBS Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
KJB Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
BB Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb.
(Moses kept the sheep of Yethro his father in law, priest of Madian: and he drove the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountain of God Horeb.)
GNV When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, and droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,
(When Moses kept the sheep of Yethro his father in law, Priest of Midian, and drove the flocke to the back side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,)
CB Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb.
(Moses kepte the sheep of Yethro his father in law priest of Madian, and drove the sheep on the backsyde of the wilderness, and came to the mountain of God, Horeb.)
WYC Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God.
(Forsothe Moses kepte the sheep of Yetro, `his wives father, preest of Madian; and when he had drive the floc to the ynnere partis of deseert, he came to Oreb, the hil of God.)
LUT Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.
(Mose but hütete the Schafe Yethros, seines Schwähers, the Priesters in Midian, and trieb the Schafe hinter in the Wüste and came at the Berg God’s Horeb.)
CLV Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.
(Moyses however pascebat oves Yethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem to interiora deserti, he_came to montem Dei Horeb.)
BRN And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb.
BrLXX Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ, τοῦ ἱερέως Μαδιὰμ, καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον, καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρήβ.
(Kai Mōusaʸs aʸn poimainōn ta probata Yothor tou gambrou autou, tou hiereōs Madiam, kai aʸgagen ta probata hupo taʸn eraʸmon, kai aʸlthen eis to oros Ⱪōraʸb.)
3:1–4:28 This section presents Moses’ call to rescue the Israelites from Egyptian bondage. It is divided into two subsections, 3:1–4:17 and 4:18-28. The first deals with the call itself, while the second addresses the full implications of accepting that call. Moses was not presented with a mere vocational change; he faced an entire reorientation of his life.
3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.
Note 1 topic: writing-newevent
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה
and,Moses it_became keeping
This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-background
Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן
priest Midəyān
This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֛א אֶל
and,came to/towards
Alternate translation: “and he arrived at”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים
mountain the=ʼₑlhīmv
This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled, and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already somehow associated with God’s presence or worship before Moses went there with the flock.