Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 3:1 ©

OET (OET-RV)One time Mosheh (Moses) was shepherding the flock of his father-in-law Yetro (or Jethro, the priest at Midian), and he led the flock beyond the wilderness and came to a hill. (This was later known as the mountain of God at Horeb).

OET-LVand_Mosheh he_was pasturing DOM the_flock of_Yitə father-in-law_his the_priest of_Midəyān and_led DOM the_flock behind the_wilderness and_came to the_mountain the_ʼₑlhīmv Horeb_to.

UHBוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃ 
   (ū⁠mosheh hāyāh roˊeh ʼet-ʦoʼn yitə ḩotən⁠ō ⱪohēn midəyān va⁠uinəhag ʼet-ha⁠ʦʦoʼn ʼaaḩr ha⁠mmidəbār va⁠uāⱱoʼ ʼel-har hā⁠ʼₑlohiym ḩorēⱱā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock beyond the wilderness, and he came to the mountain of God, to Horeb.

UST Moses, on the other hand, was taking care of the sheep that belonged to Jethro (his father-in-law who was a priest to the Midianite people.) One day, he took the flock to the far side of the wildland. He came to a mountain where God would reveal himself to Moses and later to the Israelites called Horeb.


BSB § Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.

NET Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to the mountain of God, to Horeb.

LSV And Moses has been feeding the flock of his father-in-law Jethro, priest of Midian, and he leads the flock behind the wilderness, and comes to the mountain of God, to Horeb;

FBV Moses was a shepherd, looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the Midianite priest. He led the flock far into the wilderness until he came to God's mountain, Mount Horeb.

T4T Moses/I was taking care of the sheep that belonged to his/my father-in-law Jethro, the priest of the Midian people. He/I led the flock across the desert and came to Horeb, the mountain that was later called Sinai, the mountain that had been dedicated to God/taboo mountain►.

LEB And Moses was a shepherd with the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the westof the desert, and he came to the mountain of God, to Horeb.

BBE Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

ASV Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

DRA Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.

YLT And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;

DBY And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God — to Horeb.

RV Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

WBS Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

KJB Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

BB Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb.
  (Moses kept the sheep of Yethro his father in law, priest of Madian: and he drove the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountain of God Horeb.)

GNV When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, and droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,
  (When Moses kept the sheep of Yethro his father in law, Priest of Midian, and drove the flocke to the back side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,)

CB Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb.
  (Moses kepte the sheep of Yethro his father in law priest of Madian, and drove the sheep on the backsyde of the wilderness, and came to the mountain of God, Horeb.)

WYC Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God.
  (Forsothe Moses kepte the sheep of Yetro, `his wives father, preest of Madian; and when he had drive the floc to the ynnere partis of deseert, he came to Oreb, the hil of God.)

LUT Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.
  (Mose but hütete the Schafe Yethros, seines Schwähers, the Priesters in Midian, and trieb the Schafe hinter in the Wüste and came at the Berg God’s Horeb.)

CLV Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.
  (Moyses however pascebat oves Yethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem to interiora deserti, he_came to montem Dei Horeb.)

BRN And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb.

BrLXX Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ, τοῦ ἱερέως Μαδιὰμ, καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον, καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρήβ.
  (Kai Mōusaʸs aʸn poimainōn ta probata Yothor tou gambrou autou, tou hiereōs Madiam, kai aʸgagen ta probata hupo taʸn eraʸmon, kai aʸlthen eis to oros Ⱪōraʸb.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:28 This section presents Moses’ call to rescue the Israelites from Egyptian bondage. It is divided into two subsections, 3:1–4:17 and 4:18-28. The first deals with the call itself, while the second addresses the full implications of accepting that call. Moses was not presented with a mere vocational change; he faced an entire reorientation of his life.

3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה

and,Moses it_became keeping

This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-background

Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן

priest Midəyān

This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל

and,came to/towards

Alternate translation: “and he arrived at”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

mountain the=ʼₑlhīmv

This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled, and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already somehow associated with God’s presence or worship before Moses went there with the flock.

BI Exo 3:1 ©