Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Which and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.
OET (OET-RV) Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerushalem in slavery along with her children.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν
¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Hagar is Mount Sinai means that Hagar symbolizes Mount Sinai. Here, Paul begins to explain the meaning of the allegory which he began in 4:22. If it would help your readers, you could indicate explicitly what the phrase Hagar is Mount Sinai means. Alternate translation: [Hagar represents Mount Sinai]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul uses Mount Sinai in Arabia to refer to the covenant and the accompanying laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: [Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
συνστοιχεῖ
(Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. The words that Paul leaves out could be: (1) Hagar. Alternate translation: [Hagar corresponds] (2) Mount Sinai. Alternate translation: [Mount Sinai corresponds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ
present Jerusalem ˱she˲_/is/_serving for
Paul is describing the religion of Judaism (which emphasized obeying the law of Moses) by association with the city of Jerusalem, which was the center of this religion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [religion of Judaism, for all who follow this religion are in slavery]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_/is/_serving for with the children ˱of˲_her
Paul speaks of the religion of Judaism, with its emphasis on obeying the law of Moses, as being in slavery. Here, Paul uses the word slavery to refer to the spiritual bondage that seeking to obey the religious system based on the law of Moses creates. Here, slavery refers to spiritual bondage, and children refers to those people who seek to obey the law of Moses as a means of meriting God’s approval. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it] or [for Jerusalem represents the religious system based on the laws of Moses, which results in spiritual bondage for all those who seek to be righteous before God by practicing it]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_/is/_serving & with the children ˱of˲_her
Here, Paul refers to the city of Jerusalem as though it were a woman (she and her) who could be in slavery and have children. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλεύει
˱she˲_/is/_serving
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
4:25 Both Hagar and Mount Sinai were symbols of Jerusalem, which stood for Judaism in Paul’s day. Judaism continued to trust in the law and in physical descent from Abraham for their status before God (cp. John 8:31-59); they rejected Christ and continued to live in slavery to the law (Gal 3:23-24; 4:1-3).
• Mount Sinai in Arabia: The traditional location for Mount Sinai is in the Sinai Peninsula in Egypt. However, some have suggested that in Arabia means that Mount Sinai was in Midian, where Moses once lived (see Exod 3:1).
OET (OET-LV) Which and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.
OET (OET-RV) Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerushalem in slavery along with her children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.