Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Which and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.
OET (OET-RV) Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerushalem in slavery along with her children.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul explained why he introduced the contrast between Abraham’s two sons. He wanted the Galatians to understand the contrast between two covenants. One covenant is the covenant of law. This covenant results in slavery. God gave the covenant of law at Mount Sinai. The other covenant is the covenant of grace. This covenant results in freedom. God gave the covenant of grace to Abraham and completed it in Christ. Paul had introduced the contrast between the two covenants in 3:17.
In Paul’s allegory, Hagar represents Mount Sinai. Mount Sinai was where the law was given. Mount Sinai is in the land of Arabia. Arabia was where the descendants of Hagar’s son lived. They were descendants of the slave woman. So Paul associated the law with slavery.
Hagar also represents Jerusalem. Jerusalem is a figure of the Jewish religion. Paul said that the people who follow the Jewish religion are like Jerusalem’s children. They are slaves to the law.
So Paul equated the law-keeping Jews with Hagar and her son. They were all slaves. The law-keeping Jews were outside of the covenant of promise, just like the Gentiles.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia
Hagar represents Mount Sinai in Arabia
She represents the mountain of Sinai in the land of Arabia
Hagar illustrates the mountain called Sinai in the country of Arabia.
Now: In Greek, 4:25 begins with a conjunction that the BSB translates as Now. This conjunction introduces another point. Here, this conjunction is not a time word.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.
Hagar stands for Mount Sinai in Arabia: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts do not have the word Hagar. The NLT and REB follow these manuscripts. For example, the REB says, “Sinai is a mountain in Arabia…” The other English versions follow the manuscripts that include the word Hagar. This clause means that Hagar represents the covenant of the law that was given at Mount Sinai. Mount Sinai is in the land of Arabia. This is the land where the descendants of Hagar’s son Ishmael lived.
Some other ways to translate this clause are:
Hagar, who stands for Mount Sinai in Arabia (GNT)
Hagar represents Mount Sinai in the land of Arabia
Hagar illustrates Mount Sinai in Arabia
and corresponds to the present-day Jerusalem,
and is a figure of today’s Jerusalem,
and Jerusalem of today.
She can be compared to Jerusalem of our(incl) time.
and corresponds: The Greek verb that the BSB translates as corresponds is literally “she stands in the same line” or “she belongs to the same category.” Here this verb means she “is a figure of.”
Some other ways to translate this verb are:
She is like (GW)
she can be compared to
to the present-day Jerusalem: The phrase the present-day Jerusalem refers to the earthly Jerusalem in Paul’s time. This earthly Jerusalem is in contrast with the heavenly Jerusalem in 4:26a.
The city of Jerusalem was the center of the Jewish religion. So Jerusalem represents obedience to the law of Moses as a means of being made right with God.
Some other ways to translate this clause are:
to the earthly city of Jerusalem of our day
to the Jerusalem of today
because she is in slavery with her children.
because Jerusalem and her children are slaves to the law.
This city and its people, the Jews, are slaves to the law. (NCV)
The people of this city are slaves to the law of Moses.
because: Verse 4:25c is an explanation of what is similar between Hagar and Jerusalem. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as because.
Another way to introduce this explanation is:
for (ESV)
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate the conjunction either.
she is in slavery with her children: This clause is a figure of speech called personification. In this personification, Paul spoke of Jerusalem as a mother who has children. Both the mother and the children are slaves.
In this allegory, Jerusalem represents the Jewish religion. The people who follow the Jewish religion are the children of Jerusalem. Here Paul implied that everyone who follows the law as a means of justification is a slave. Just as Hagar and her child were slaves, so also the unbelieving Jews of Jerusalem and all who attempt to keep the law are slaves to the law.
Some other ways to translate this clause are:
Keep the personification. For example:
she and her children live in slavery to the law (NLT)
the city and her children are slaves to the law
Translate the meaning without using personification. For example:
The people of this city are those who are slaves to the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν
(Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Hagar is Mount Sinai means that Hagar symbolizes Mount Sinai. Here, Paul begins to explain the meaning of the allegory which he began in [4:22](../04/22.md). If it would help your readers, you could indicate explicitly what the phrase Hagar is Mount Sinai means. Alternate translation: [Hagar represents Mount Sinai]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul uses Mount Sinai in Arabia to refer to the covenant and the accompanying laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: [Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
συνστοιχεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. The words that Paul leaves out could be: (1) Hagar. Alternate translation: [Hagar corresponds] (2) Mount Sinai. Alternate translation: [Mount Sinai corresponds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ
present Jerusalem ˱she˲_˓is˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul is describing the religion of Judaism (which emphasized obeying the law of Moses) by association with the city of Jerusalem, which was the center of this religion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [religion of Judaism, for all who follow this religion are in slavery]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_˓is˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul speaks of the religion of Judaism, with its emphasis on obeying the law of Moses, as being in slavery. Here, Paul uses the word slavery to refer to the spiritual bondage that seeking to obey the religious system based on the law of Moses creates. Here, slavery refers to spiritual bondage, and children refers to those people who seek to obey the law of Moses as a means of meriting God’s approval. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it] or [for Jerusalem represents the religious system based on the laws of Moses, which results in spiritual bondage for all those who seek to be righteous before God by practicing it]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_˓is˒_serving & (Some words not found in SR-GNT: Τό δέ Ἁγάρ Σινᾶ Ὄρος ἐστίν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δέ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γάρ μετά τῶν τέκνων αὐτῆς)
Here, Paul refers to the city of Jerusalem as though it were a woman (she and her) who could be in slavery and have children. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλεύει
˱she˲_˓is˒_serving
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
OET (OET-LV) Which and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.
OET (OET-RV) Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerushalem in slavery along with her children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.