Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.
OET (OET-RV) You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.
Note 1 topic: writing-pronouns
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε
˱you_all˲_/were/_released from Christ whoever in /the/_law /are_being/_justified
You here refers to whoever is being justified by the law. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “You who are being justified by the law were cut off from Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηργήθητε & δικαιοῦσθε
˱you_all˲_/were/_released & /are_being/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You cut yourselves off … is justifying oneself”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ
˱you_all˲_/were/_released from Christ
Here, cut off refers to being separated from Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are separated from Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε
whoever in /the/_law /are_being/_justified
Paul implies that these people were trying to be justified by obeying the law, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whoever attempts to be justified by obeying the law”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
νόμῳ
/the/_law
See how you translated law in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς χάριτος ἐξεπέσατε
˱from˲_the grace ˱you_all˲_fell_from
Here Paul speaks of grace as if it were something that a person could fall away from. He means that people who are trying to save themselves by obeying the law do not receive God’s grace. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you have rejected the grace of God” or “God will no longer be gracious to you”
5:4 People who think circumcision is necessary for salvation are putting faith in the law and in themselves, not in Christ. Such people are cut off from Christ, outside of his grace (cp. Rom 5:2); they are under the judgment of the law. They have fallen away from the benefits of God’s grace (cp. Gal 1:6; 1 Pet 5:12).
OET (OET-LV) You_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.
OET (OET-RV) You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.