Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:4

 GAL 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κατηργήθητε
    2. katargeō
    3. You all were released
    4. released
    5. 26730
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ released
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ released
    9. S
    10. Y58
    11. 127392
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y58
    11. 127393
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 127394
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127395
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127396
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127397
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y58
    11. 127398
    1. δικαιοῦσθε
    2. dikaioō
    3. are being justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIPP2··P
    7. ˓are_being˒ justified
    8. ˓are_being˒ justified
    9. -
    10. Y58; F127402; F127403; F127428; F127431; F127446; F127457; F127463; F127467
    11. 127399
    1. τῆς
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127400
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y58
    11. 127401
    1. ἐξεπέσατε
    2. ekpiptō
    3. you all fell from
    4. -
    5. 16010
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ fell_from
    8. ˱you_all˲ fell_from
    9. -
    10. Y58; R127399
    11. 127402

OET (OET-LV)You_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.

OET (OET-RV)You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

You here refers to whoever is being justified by the law. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [You who are being justified by the law were cut off from Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθητε & δικαιοῦσθε

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You cut yourselves off … is justifying oneself]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

Here, cut off refers to being separated from Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You have ended your relationship with Christ] or [You are separated from Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

whoever in ˓the˒_law ˓are_being˒_justified

Paul implies that these people were trying to be justified by obeying the law, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [whoever attempts to be justified by obeying the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

˓the˒_law

See how you translated law in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

˱from˲_the grace ˱you_all˲_fell_from

Here Paul speaks of grace as if it were something that a person could fall away from. He means that people who are trying to save themselves by obeying the law do not receive God’s grace. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you have rejected the grace of God] or [God will no longer be gracious to you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:4 People who think circumcision is necessary for salvation are putting faith in the law and in themselves, not in Christ. Such people are cut off from Christ, outside of his grace (cp. Rom 5:2); they are under the judgment of the law. They have fallen away from the benefits of God’s grace (cp. Gal 1:6; 1 Pet 5:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all were released
    2. released
    3. 26730
    4. S
    5. katargeō
    6. V-IAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ released
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ released
    9. S
    10. Y58
    11. 127392
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y58
    10. 127393
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127395
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127396
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127397
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y58
    10. 127398
    1. are being justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IPP2··P
    6. ˓are_being˒ justified
    7. ˓are_being˒ justified
    8. -
    9. Y58; F127402; F127403; F127428; F127431; F127446; F127457; F127463; F127467
    10. 127399
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127400
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y58
    10. 127401
    1. you all fell from
    2. -
    3. 16010
    4. ekpiptō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ fell_from
    7. ˱you_all˲ fell_from
    8. -
    9. Y58; R127399
    10. 127402

OET (OET-LV)You_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.

OET (OET-RV)You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:4 ©