Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [are]_children you_all to/for_YHWH god_your_all’s not you_will_cut_yourselves and_not you_all_will_make baldness between your_all’s_eyes for_dead.
UHB בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ ‡
(bānim ʼattem layhvāh ʼₑlohēykem loʼ titgoddū vəloʼ-tāsimū qārəḩāh bēyn ˊēynēykem lāmēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are the sons of Yahweh your God. Do not cut yourselves, and do not make a baldness between your eyes for the dead,
UST We are people who belong to Yahweh our God. So when people die, do not show that you are grieving like the other people groups do. Do not gash yourselves or shave the hair on your foreheads when you grieve.
BSB § You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,
OEB No OEB DEU book available
WEB You are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
WMB You are the children of the LORD your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
NET You are children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald for the sake of the dead.
LSV “You [are] sons of your God YHWH; you do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
FBV You are the children of the Lord your God. Don't mutilate yourselves or shave your forehead like pagans do[fn] when they mourn the dead,
14:1 “Like pagans do”: supplied for clarity.
T4T “We are people who belong to Yahweh our God. So, when people die, do not show that you are grieving by gashing/cutting yourselves or by shaving the hair on your foreheads like the other people-groups do.
LEB “You are children[fn] of Yahweh your God;therefore you must not gash[fn] yourself, andyou must not make your forehead bald[fn] forthe dead.
BBE You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
MOF No MOF DEU book available
JPS Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
ASV Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
DRA Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead;
YLT 'Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
DBY Ye are sons of Jehovah your [fn]God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.
14.1 Elohim
RV Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
WBS Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
KJB-1769 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
(Ye/You_all are the children of the LORD your God: ye/you_all shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. )
KJB-1611 No KJB-1611 DEU book available
BB Ye are the childre of the Lord your God: Ye shall not cut your selues, nor make you any baldnes betwene your eyes for ye dead man.
(Ye/You_all are the children of the Lord your God: Ye/You_all shall not cut your selves, nor make you any baldnes between your eyes for ye/you_all dead man.)
GNV Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
(Ye/You_all are the children of the Lord your God. Ye/You_all shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse between your eyes for the dead. )
CB Ye are the children of the LORDE youre God, Cut not youre selues therfore, & make you no baldnesse betwene youre eyes ouer eny deed.
(Ye/You_all are the children of the LORD your(pl) God, Cut not yourselves therefore, and make you no baldnesse between your(pl) eyes over any dead.)
WYC Be ye the sones of youre Lord God; ye schulen not kitte you, nether ye schulen make ballidnesse,
(Be ye/you_all the sons of your(pl) Lord God; ye/you_all should not kitte you, neither ye/you_all should make ballidnesse,)
LUT Ihr seid Kinder des HErrn, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
(Ihr seid children the LORD, eures God’s; her sollt you not Male stechen still kahl scheren above the Augen above one Toten.)
CLV Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:[fn]
(Children estote Master God vestri: not/no vos incidetis, but_not facietis calvitium over mortuo: )
14.1 Non vos incidetis. Usque hodie multæ gentes incidunt se in funeribus mortuorum. Unde: Non vos contristemini sicut et cæteri, qui spem non habent. Hæc autem facere, eorum est qui desperant de resurrectione. Nec facietis. Capilli capitis vestri numerati sunt Matth. 10., id est cogitationes, quas non oportet ab honestate capitis auferre et diabolo offerre, sicut quidam corporales capillos diabolo offerunt.
14.1 Non vos incidetis. Usque hodie many gentes incidunt se in funeribus mortuorum. Unde: Non vos contristemini like and cæteri, who spem not/no habent. This however facere, eorum it_is who desperant about resurrectione. Nec facietis. Capilli capitis vestri numerati sunt Matth. 10., id it_is cogitationes, quas not/no oportet away honestate capitis auferre and diabolo offerre, like quidam corporales capillos diabolo offerunt.
BRN Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between your eyes for the dead.
BrLXX Υἱοί ἐστε Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀναμέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ.
(Huioi este Kuriou tou Theou humōn; ouk epithaʸsete falakrōma anameson tōn ofthalmōn humōn epi nekrōi. )
14:1 cut yourselves: This pagan custom was usually associated with mourning rites, perhaps to induce the dead to come back to life (see 1 Kgs 18:28; Zech 13:4-6).
• shave the hair: This practice also pertained to lament for the dead (see Lev 19:27-28; 21:5-6), but the exact meaning of this rite is unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנִ֣ים
sons
Here, sons means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are beloved people belonging to”
Note 2 topic: translate-symaction
לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ
not cut
The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”
Note 3 topic: translate-symaction
וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם
and=not make bald between your_all's=eyes
The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not cut off the hair on your forehead in mourning”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם
between your_all's=eyes
Here, between your eyes is an idiom that means “your forehad.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the temples of your heads”