Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[are]_children you_all to/for_YHWH god_your_all’s not you_will_cut_yourselves and_not you_all_will_make baldness between your_all’s_eyes for_dead.

UHBבָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם לָ⁠מֵֽת׃
   (bānim ʼattem la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠kem loʼ titgoddū və⁠loʼ-tāsimū qārəḩāh bēyn ˊēynēy⁠kem lā⁠mēt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱοί ἐστε Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀναμέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ.
   (Huioi este Kuriou tou Theou humōn; ouk epithaʸsete falakrōma anameson tōn ofthalmōn humōn epi nekrōi. )

BrTrYe are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between your eyes for the dead.

ULTYou are the sons of Yahweh your God. Do not cut yourselves, and do not make a baldness between your eyes for the dead,

USTWe are people who belong to Yahweh our God. So when people die, do not show that you are grieving like the other people groups do. Do not gash yourselves or shave the hair on your foreheads when you grieve.

BSB  § You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou are the children of the LORD your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

WMBB (Same as above)

NETYou are children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald for the sake of the dead.

LSV“You [are] sons of your God YHWH; you do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;

FBVYou are the children of the Lord your God. Don't mutilate yourselves or shave your forehead like pagans do[fn] when they mourn the dead,


14:1 “Like pagans do”: supplied for clarity.

T4T“We are people who belong to Yahweh our God. So, when people die, do not show that you are grieving by gashing/cutting yourselves or by shaving the hair on your foreheads like the other people-groups do.

LEB“You are children[fn] of Yahweh your God; therefore you must not gash[fn] yourself, and you must not make your forehead bald[fn] for the dead.


14:1 Or “sons”

14:1 Or “cut”

14:1 Literally “you shall not make/place baldness between your eyes”

BBEYou are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;

MoffNo Moff DEU book available

JPSYe are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

ASVYe are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

DRABe ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead;

YLT'Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;

DrbyYe are sons of Jehovah your [fn]God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.


14.1 Elohim

RVYe are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

WbstrYe are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

KJB-1769Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
   (Ye/You_all are the children of the LORD your God: ye/you_all shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. )

KJB-1611[fn]Yee are the children of the LORD your God: yee shall not cutte your selues, nor make any baldnesse betweene your eyes for the dead.
   (¶ Ye/You_all are the children of the LORD your God: ye/you_all shall not cutte yourselves, nor make any baldnesse between your eyes for the dead.)


14:1 Leuit 19. 28.

BshpsYe are the childre of the Lord your God: Ye shall not cut your selues, nor make you any baldnes betwene your eyes for ye dead man.
   (Ye/You_all are the children of the Lord your God: Ye/You_all shall not cut yourselves, nor make you any baldnes between your eyes for ye/you_all dead man.)

GnvaYe are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
   (Ye/You_all are the children of the Lord your God. Ye/You_all shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse between your eyes for the dead. )

CvdlYe are the children of the LORDE youre God, Cut not youre selues therfore, & make you no baldnesse betwene youre eyes ouer eny deed.
   (Ye/You_all are the children of the LORD your(pl) God, Cut not yourselves therefore, and make you no baldnesse between your(pl) eyes over any dead.)

WyclBe ye the sones of youre Lord God; ye schulen not kitte you, nether ye schulen make ballidnesse,
   (Be ye/you_all the sons of your(pl) Lord God; ye/you_all should not kitte you, neither ye/you_all should make ballidnesse,)

LuthIhr seid Kinder des HErr’s, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
   (You seid children the LORD’s, eures God’s; you/their/her sollt you not Male stechen still kahl scheren above the Augen above one Toten.)

ClVgFilii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:[fn]
   (Children estote Master of_God vestri: not/no you incidetis, but_not facietis calvitium over mortuo: )


14.1 Non vos incidetis. Usque hodie multæ gentes incidunt se in funeribus mortuorum. Unde: Non vos contristemini sicut et cæteri, qui spem non habent. Hæc autem facere, eorum est qui desperant de resurrectione. Nec facietis. Capilli capitis vestri numerati sunt Matth. 10., id est cogitationes, quas non oportet ab honestate capitis auferre et diabolo offerre, sicut quidam corporales capillos diabolo offerunt.


14.1 Non you incidetis. Usque hodie many gentes incidunt se in funeribus mortuorum. Whence: Non you contristemini like and cæteri, who spem not/no habent. This however facere, their it_is who desperant about resurrectione. Nec facietis. Capilli capitis vestri numerati sunt Matth. 10., id it_is cogitationes, which not/no oportet away honestate capitis auferre and diabolo offerre, like quidam corporales capillos diabolo offerunt.


TSNTyndale Study Notes:

14:1 cut yourselves: This pagan custom was usually associated with mourning rites, perhaps to induce the dead to come back to life (see 1 Kgs 18:28; Zech 13:4-6).
• shave the hair: This practice also pertained to lament for the dead (see Lev 19:27-28; 21:5-6), but the exact meaning of this rite is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנִ֣ים

sons

Here, sons means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are beloved people belonging to”

Note 2 topic: translate-symaction

לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ

not cut

The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

and=not make bald between your_all's=eyes

The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not cut off the hair on your forehead in mourning”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

between your_all's=eyes

Here, between your eyes is an idiom that means “your forehad.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the temples of your heads”

BI Deu 14:1 ©