Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 14:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]

14:1: Lev 19:28; 21:5.

OET-LV[are]_children you_all to/for_YHWH god_your_all’s not you_will_cut_yourselves and_not you_all_will_make baldness between your_all’s_eyes for_dead.

UHBבָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם לָ⁠מֵֽת׃ 
   (bāniym ʼattem la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠kem loʼ titəggodə və⁠loʼ-tāsiymū qārəḩāh bēyn ˊēynēy⁠kem lā⁠mēt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are the sons of Yahweh your God. Do not cut yourselves, and do not make a baldness between your eyes for the dead,

UST We are people who belong to Yahweh our God. So when people die, do not show that you are grieving like the other people groups do. Do not gash yourselves or shave the hair on your foreheads when you grieve.


BSB § You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,

OEBNo OEB DEU book available

WEB You are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

WMB You are the children of the LORD your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

NET You are children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave your forehead bald for the sake of the dead.

LSV “You [are] sons of your God YHWH; you do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;

FBV You are the children of the Lord your God. Don't mutilate yourselves or shave your forehead like pagans do when they mourn the dead,

T4T “We are people who belong to Yahweh our God. So, when people die, do not show that you are grieving by gashing/cutting yourselves or by shaving the hair on your foreheads like the other people-groups do.

LEB “You are children of Yahweh your God;therefore you must not gash yourself, andyou must not make your forehead bald forthe dead.

BBE You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;

MOFNo MOF DEU book available

JPS Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

ASV Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

DRA Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead;

YLT 'Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;

DBY Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.

RV Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

WBS Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

KJB Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
  (Ye/You_all are the children of the LORD your God: ye/you_all shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.)

BB Ye are the childre of the Lord your God: Ye shall not cut your selues, nor make you any baldnes betwene your eyes for ye dead man.
  (Ye/You_all are the children of the Lord your God: Ye/You_all shall not cut your selves, nor make you any baldnes between your eyes for ye/you_all dead man.)

GNV Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
  (Ye/You_all are the children of the Lord your God. Ye/You_all shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse between your eyes for the dead.)

CB Ye are the children of the LORDE youre God, Cut not youre selues therfore, & make you no baldnesse betwene youre eyes ouer eny deed.
  (Ye/You_all are the children of the LORD your(pl) God, Cut not yourselves therefore, and make you no baldnesse between your(pl) eyes over any dead.)

WYC Be ye the sones of youre Lord God; ye schulen not kitte you, nether ye schulen make ballidnesse,
  (Be ye/you_all the sons of your(pl) Lord God; ye/you_all should not kitte you, neither ye/you_all should make ballidnesse,)

LUT Ihr seid Kinder des HErrn, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
  (Ihr seid children the HErrn, eures God’s; her sollt you not Male stechen still kahl scheren above the Augen above one Toten.)

CLV Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:
  (Filii estote Domini Dei vestri: not/no vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:)

BRN Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between your eyes for the dead.

BrLXX Υἱοί ἐστε Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀναμέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ.
  (Huioi este Kuriou tou Theou humōn; ouk epithaʸsete falakrōma anameson tōn ofthalmōn humōn epi nekrōi.)


TSNTyndale Study Notes:

14:1 cut yourselves: This pagan custom was usually associated with mourning rites, perhaps to induce the dead to come back to life (see 1 Kgs 18:28; Zech 13:4-6).
• shave the hair: This practice also pertained to lament for the dead (see Lev 19:27-28; 21:5-6), but the exact meaning of this rite is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנִ֣ים

sons

Here, sons means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are beloved people belonging to”

Note 2 topic: translate-symaction

לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ

not cut

The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

and=not make bald between your_all's=eyes

The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not cut off the hair on your forehead in mourning”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

between your_all's=eyes

Here, between your eyes is an idiom that means “your forehad.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the temples of your heads”

BI Deu 14:1 ©