Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because he_observed himself and has_gone_away, and immediately he_forgot what_kind he_was.
OET (OET-RV) but goes away after having a look and then immediately forgets what they looked like.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γὰρ
for
For introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because”
κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
˱he˲_observed & himself and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was
Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
Note 2 topic: writing-pronouns
κατενόησεν & ἑαυτὸν
˱he˲_observed & himself
James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns he and himself refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was
James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it”
ὁποῖος ἦν
what_kind ˱he˲_was
Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
1:24 forget what you look like: The problem is not the poor quality of an ancient mirror but the inattention of the viewer (cp. Matt 7:24-27).
OET (OET-LV) For/Because he_observed himself and has_gone_away, and immediately he_forgot what_kind he_was.
OET (OET-RV) but goes away after having a look and then immediately forgets what they looked like.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.