Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them[ref] in the name and authority of Yeshua our master.


5:14: Mrk 6:13.OET logo mark

OET-LVIs_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.
OET logo mark

SR-GNTἈσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου.
   (Asthenei tis en humin; Proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan epʼ auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord.

USTAny one of you who is sick should call the leaders of the congregation to come and pray for him to recover. They should put olive oil on him to help him recover and, with the Lord’s authority, pray.

BSB{Is} any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.

MSB (Same as BSB above)

BLBIs anyone among you sick? Let him call near the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord.


AICNTIs anyone among you weak?[fn] Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.


5:14, weak: Or sick. The Greek word means (1) to suffer a debilitating illness, be sick, (2) to experience some personal incapacity or limitation, be weak, or (3) to experience lack of material necessities, be in need. (BDAG, ἀσθένεια)

OEBIf anyone of you is ill, they should send for the church elders, and let them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

CSB Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NLT Are any of you sick? You should call for the elders of the church to come and pray over you, anointing you with oil in the name of the Lord.

NIV Is anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord.

CEV If you are sick, ask the church leaders to come and pray for you. Ask them to put olive oil on you in the name of the Lord.

ESV Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NASB Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

LSB Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

WEBBEIs any amongst you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

WMBB (Same as above)

MSG(13-15)Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.

NETIs anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.

LSVis anyone sick among you? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the Name of the LORD,

FBVAre any of you sick? You should call for the church elders and have them pray over you, and anoint you with oil in the Lord's name.

TCNTIs anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

T4TWhoever among you is sick [RHQ] should call the leaders of the congregation to come to pray for him. They should put olive oil on him and, with the Lord’s authority [MTY] (OR, calling on the Lord to heal him), pray.

LEBIs anyone among you sick? He should summon the elders of the church and they should pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord.

NRSV Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

NKJV Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NAB Is anyone among you sick? He should summon the presbyters of the church, and they should pray over him and anoint [him] with oil in the name of the Lord,

BBEIs anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord.

MoffIs anyone ill? let him summon the presbyters of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

WymthIs any one ill? Let him send for the Elders of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord.

ASVIs any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

DRAIs any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

YLTis any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,

DrbyIs any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;

RVIs any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

SLTIs any sick among you let him call for the elders of the church; and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord:

WbstrIs any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

KJB-1769Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

KJB-1611Is any sicke among you? let him call for the Elders of the Church, and let them pray ouer him, anointing him with oyle in the Name of the Lord:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIs any diseased among you? let hym call for the elders of the Churche, and let them pray for him, and annoynt him with oyle in the name of the Lorde:
   (Is any diseased among you? let him call for the elders of the Church, and let them pray for him, and anoint him with oil in the name of the Lord:)

GnvaIs any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord.
   (Is any sick among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoint him with oil in the Name of the Lord. )

CvdlYf eny be deseased amonge you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE:
   (If any be diseased among you, let him call for the elders of the congregation, and let the pray over him, and anoint him with oil in the name of the LORD:)

TNTYf eny be defeated amonge you let him call for the elders of the congregacion and let the praye over him and anoynte him with oyle in the name of the lorde:
   (If any be defeated among you let him call for the elders of the congregation and let the pray over him and anoint him with oil in the name of the lord: )

WyclIf ony of you is sijk, lede he in preestis of the chirche, and preie thei for hym, and anoynte with oile in the name of the Lord;
   (If any of you is sick, lead he in priests of the church, and pray they for him, and anoint with oil in the name of the Lord;)

LuthIst jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde und lasse sie über sich beten und salben mit Öl in dem Namen des HErr’s.
   (Is someone sick, the/of_the call/cry/shout to/for itself/yourself/themselves the elders from the/of_the Gemeinde and let they/she/them above itself/yourself/themselves pray and anoint with oil in to_him name(s) the LORD’s.)

ClVgInfirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
   (Infirmatur who/any in/into/on to_you(pl)? inducat priests assemblies/churches, and pray over him, ungentes him with_oil in/into/on by_name Master: )

UGNTἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.
   (asthenei tis en humin? proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan ep’ auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou Kuriou.)

SBL-GNTἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
   (asthenei tis en humin? proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan epʼ auton aleipsantes ⸀auton elaiōi en tōi onomati tou kuriou;)

RP-GNTἈσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ' αὐτόν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
   (Asthenei tis en humin; Proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan ep' auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou kuriou;)

TC-GNTἈσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ἀλείψαντες [fn]αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου·
   (Asthenei tis en humin; Proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan ep auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou Kuriou; )


5:14 αυτον ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 The elders of the church were responsible for the well-being of a local assembly of Christians. Elders were selected because of their relative age and their qualifications as Christian leaders (Acts 14:23; 20:17, 28; 1 Pet 5:1-4; cp. 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-9).
• At this early stage in the development of the church (AD 40s; see James Book Introduction, “Date and Location of Writing”), the word church is apparently a non-technical term meaning “congregation, assembly” (cp. Matt 18:17).
• The act of anointing . . . with oil symbolizes divine blessing and healing (Isa 1:6; Matt 6:17; Mark 6:13; Luke 10:34).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–18: Believers should praise God and pray to him in faith

In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Power of Prayer (NLT)

Prayer for the Sick (NET)

Think of God in all Situations

Pray to God in every Circumstance

Paragraph 5:13–16

In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).

5:14a

Is any one of you sick?

Is any one of you sick?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to begin talking about a particular situation. The situation is what to do when you are sick.

Some ways to translate this are:

Is…sick: The Greek verb that the BSB translates as Is…sick here refers to someone who is very ill. He is so ill that he is unable to go to the elders of the church to ask them to pray for him. He has to call them to come to him.See Mitton, page 197; Martin, page 209; and Davids (1982), page 192.

5:14b

He should call the elders of the church

He should call: The verb should call means “summon,” or “ask someone to come.” Some other ways to translate this verb are:

ask (CEV)

tell

invite

request to come

the elders of the church: The phrase the elders of the church means “the leaders of the church.” These men are not necessarily the oldest men.

The word elders also occurs in Acts 14:23, 20:17; 1 Timothy 5:17; and Titus 1:5.

the church: The word the church means the particular assembly of Christians of which the sick person is a member. Some other ways to translate the church are:

the community/family of God’s people

those who gather to worship God

5:14c

to pray over him

to pray over him: This is the first command to the elders of the church. When a sick person calls them to come, they should go and pray for him.

Some other ways to translate pray over him are:

pray to God for him

They should pray for…the person (NCV)

They should come/go and pray for God to heal you

5:14d

and anoint him with oil

and anoint him with oil: This is the second command to the elders of the church regarding a sick person.

In the time of James, it was common to treat a sick person by anointing him with oil. The oil was used as a medicine. It was also used symbolically.

Most commentators think that here the oil was used as a symbol of the healing power of God. It was poured or dripped onto the head of the person. Since the meaning is uncertain, it is recommended that you translate the phrase in a general way.

Some other ways to translate this clause are:

put olive oil on you (CEV)

and pour oil on the person (NCV)

The structure of the Greek in 5:14 shows that praying is the important part of the whole process. The action of anointing is less important. For example, the RSV says:

let them pray over him, anointing him with oil

oil: The oil that people used was olive oil. It was the common oil of that country. You should use a term that refers to a common type of oil that people use for cooking or to put on their bodies. It should not be a term that refers to motor oil.

5:14e

in the name of the Lord.

in the name of the Lord: The phrase in the name of the Lord is connected to both the praying (in 5:14c) and the anointing (in 5:14d). The elders should both pray for and anoint the sick person in the name of the Lord. This means that they should pray and anoint with the authority that the Lord has given them. They should act on behalf of the Lord.

Some other ways to translate this phrase are:

with the Lord’s power

using the Lord’s authority

the Lord: The phrase the Lord refers to Jesus Christ. In the New Testament, healing was often done in the name of Jesus Christ. (For example, see Acts 3:6, 9:34.)

If you feel that it would be helpful to make clear that Lord refers to Jesus here, you could say:

the Lord Jesus Christ

Jesus, our Lord

See also Lord in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray]

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: [let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil] or [let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν

˱them˲_˓let˒_pray over (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: [pray for him]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ

˓having˒_anointed (Some words not found in SR-GNT: Ἀσθενεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καί προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτόν ἀλείψαντες αὐτόν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου)

In the biblical culture, anointing people with oil was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is sick, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: [having done what they can to help him practically]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

among in the name ˱of˲_the Lord

James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]

BI Yac 5:14 ©