Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is anyone among you sick? If so, that person should call the leaders of the assembly and get them to anoint them with oil and to pray for them in the name and authority of Yeshua our master.

OET-LVIs_ailing anyone among you_all?
Him_let_call_to the elders of_the assembly, and them_let_pray over him, having_anointed him with_olive_oil in the name of_the master.

SR-GNTἈσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου.
   (Asthenei tis en humin; Proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan epʼ auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord.

USTAny one of you who is sick should call the leaders of the congregation to come and pray for him to recover. They should put olive oil on him to help him recover and, with the Lord’s authority, pray.

BSBIs any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.

BLBIs anyone among you sick? Let him call near the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord.


AICNTIs anyone among you weak?[fn] Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.


5:14, weak: Or sick. The Greek word means (1) to suffer a debilitating illness, be sick, (2) to experience some personal incapacity or limitation, be weak, or (3) to experience lack of material necessities, be in need. (BDAG, ἀσθένεια)

OEBIf anyone of you is ill, they should send for the church elders, and let them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

CSB Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NLT Are any of you sick? You should call for the elders of the church to come and pray over you, anointing you with oil in the name of the Lord.

NIV Is anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord.

CEV If you are sick, ask the church leaders to come and pray for you. Ask them to put olive oil on you in the name of the Lord.

ESV Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NASB Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

LSB Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

WEBBEIs any amongst you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

WMBB (Same as above)

MSG(13-15)Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.

NETIs anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.

LSVis anyone sick among you? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the Name of the LORD,

FBVAre any of you sick? You should call for the church elders and have them pray over you, and anoint you with oil in the Lord's name.

TCNTIs anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

T4TWhoever among you is sick [RHQ] should call the leaders of the congregation to come to pray for him. They should put olive oil on him and, with the Lord’s authority [MTY] (OR, calling on the Lord to heal him), pray.

LEBIs anyone among you sick? He should summon the elders of the church and they should pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord.

NRSV Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

NKJV Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NAB Is anyone among you sick? He should summon the presbyters of the church, and they should pray over him and anoint [him] with oil in the name of the Lord,

BBEIs anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthIs any one ill? Let him send for the Elders of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord.

ASVIs any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

DRAIs any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

YLTis any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,

DrbyIs any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;

RVIs any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

WbstrIs any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

KJB-1769Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

KJB-1611Is any sicke among you? let him call for the Elders of the Church, and let them pray ouer him, anointing him with oyle in the Name of the Lord:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIs any diseased among you? let hym call for the elders of the Churche, and let them pray for him, and annoynt him with oyle in the name of the Lorde:
   (Is any diseased among you? let him call for the elders of the Church, and let them pray for him, and anoint him with oil in the name of the Lord:)

GnvaIs any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord.
   (Is any sick among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoint him with oil in the Name of the Lord. )

CvdlYf eny be deseased amonge you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE:
   (If any be deseased among you, let him call for the elders of the congregation, and let the pray over him, and anoint him with oil in the name of the LORD:)

TNTYf eny be defeated amonge you let him call for the elders of the congregacion and let the praye over him and anoynte him with oyle in the name of the lorde:
   (If any be defeated among you let him call for the elders of the congregation and let the pray over him and anoint him with oil in the name of the lorde: )

WyclIf ony of you is sijk, lede he in preestis of the chirche, and preie thei for hym, and anoynte with oile in the name of the Lord;
   (If any of you is sick, lead he in priests of the church, and preie they for him, and anoint with oil in the name of the Lord;)

LuthIst jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde und lasse sie über sich beten und salben mit Öl in dem Namen des HErr’s.
   (Is someone krank, the/of_the rufe to itself/yourself/themselves the elders from the/of_the Gemeinde and let they/she/them above itself/yourself/themselves beten and salben with Öl in to_him name(s) the LORD’s.)

ClVgInfirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
   (Infirmatur who/any in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, and orent over him, ungentes him oleo in nomine Domini: )

UGNTἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.
   (asthenei tis en humin? proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan ep’ auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou Kuriou.)

SBL-GNTἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
   (asthenei tis en humin? proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan epʼ auton aleipsantes ⸀auton elaiōi en tōi onomati tou kuriou;)

TC-GNTἈσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ἀλείψαντες [fn]αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου·
   (Asthenei tis en humin; Proskalesasthō tous presbuterous taʸs ekklaʸsias, kai proseuxasthōsan ep auton, aleipsantes auton elaiōi en tōi onomati tou Kuriou; )


5:14 αυτον ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 The elders of the church were responsible for the well-being of a local assembly of Christians. Elders were selected because of their relative age and their qualifications as Christian leaders (Acts 14:23; 20:17, 28; 1 Pet 5:1-4; cp. 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-9).
• At this early stage in the development of the church (AD 40s; see James Book Introduction, “Date and Location of Writing”), the word church is apparently a non-technical term meaning “congregation, assembly” (cp. Matt 18:17).
• The act of anointing . . . with oil symbolizes divine blessing and healing (Isa 1:6; Matt 6:17; Mark 6:13; Luke 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν

/is/_ailing anyone among you_all ˱him˲_/let/_call_to the elders ˱of˲_the assembly and ˱them˲_/let/_pray

Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray]

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

˱them˲_/let/_pray over him /having/_anointed him ˱with˲_olive_oil in the name ˱of˲_the Lord

It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: [let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil] or [let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν

˱them˲_/let/_pray over him

James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: [pray for him]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ

/having/_anointed him ˱with˲_olive_oil

In the biblical culture, anointing people with oil was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is sick, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: [having done what they can to help him practically]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

among in the name ˱of˲_the Lord

James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]

BI Yac 5:14 ©