Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And they drove out many demons, and anointed many sick people with olive oil and healed them.
OET-LV And they_were_throwing_out many demons, and they_were_anointing many sick with_olive_oil and they_were_healing them.
![]()
SR-GNT Καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. ‡
(Kai daimonia polla exeballon, kai aʸleifon elaiōi pollous arrōstous kai etherapeuon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were casting out many demons and anointing many sick people with oil and healing them.
UST They forced demons out of many people. They put olive oil on many people who were sick. Then, they cured them.
BSB They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing [them] with oil.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they were casting out many demons, and were anointing many sick with oil, and healing them.
AICNT and they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
OEB They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
2DT and they were tossing out many demons, and they were oiling with oil many ill ones and they were healing.
WEBBE They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
WMBB (Same as above)
NET They cast out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
LSV and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
FBV They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
TCNT They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
T4T They were also expelling many evil spirits from people, and they were anointing many sick people with olive oil and healing them.
LEB And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.[fn]
6:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
Moff also they cast out a number of daemons and cured a number of sick people by anointing them with oil.
Wymth Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
ASV And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
DRA And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
YLT and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
Drby and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
RV And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
SLT And they cast out many demons, and anointed many sick with oil, and they were cured.
Wbstr And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them .
KJB-1769 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
KJB-1611 And they cast out many deuils, and anointed with oyle many, that were sicke, and healed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they cast out many deuyls, and annoynted many that were sicke, with oyle, and healed them.
(And they cast out many devils, and anointed many that were sick, with oil, and healed them.)
Gnva And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.
(And they cast out many devils: and they anointed many that were sick, with oil, and healed them. )
Cvdl and they cast out many deuyls: and many that were sicke anoynted they with oyle, and healed the.
(and they cast out many devils: and many that were sick anointed they with oil, and healed them.)
TNT and they caste out many devylles. And they annoynted many that were sicke with oyle and healed them.
(and they cast/threw out many devils. And they anointed many that were sick with oil and healed them. )
Wycl And thei castiden out many feendis, and anoyntiden with oyle many sijk men, and thei weren heelid.
(And they cast/throw out many fiends/devils, and anointed with oil many sick men, and they were healed.)
Luth Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
(And drove many devil out_of and anointed many sick_(people) with oil and make they/she/them healed.)
ClVg et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.[fn]
(and demons fine they_were_throwing_out, and they_anointed with_oil many sick, and they_were_healing. )
6.13 Et ungebant oleo. ID. Jacobus dicit: Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros Ecclesiæ, et orent super eum ungentes eum oleo Jac. 5., etc. Unde patet ab apostolis hunc morem esse traditum ut energumeni et alii ægroti ungantur oleo a pontifice consecrato.
6.13 And they_anointed with_oil. ID. Yacobus he_says: Infirmatur who/any in/into/on to_you(pl)? inducat priests Assemblies/Churches, and pray over him ungentes him with_oil Yac. 5., etc. From_where/who clear away apostles this_one custom to_be traditum as energumeni and others ægroti ungantur with_oil from priest consecrato.
UGNT καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
(kai daimonia polla exeballon, kai aʸleifon elaiōi pollous arrōstous kai etherapeuon.)
SBL-GNT καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
(kai daimonia polla exeballon, kai aʸleifon elaiōi pollous arrōstous kai etherapeuon.)
RP-GNT καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
(kai daimonia polla exeballon, kai aʸleifon elaiōi pollous arrōstous kai etherapeuon.)
TC-GNT καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
(kai daimonia polla exeballon, kai aʸleifon elaiōi pollous arrōstous kai etherapeuon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
In this paragraph, the disciples went to various villages to do the things that Jesus sent them to do. They preached that people should repent. They expelled demons, and they healed people.
They also drove out many demons
They were also causing demons to leave many people,
They commanded demons to come out of people, and the demons obeyed.
They also drove out many demons: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/throw out.” To “drive out” demons means to cause evil spirits to stop controlling a person. The apostles did this by commanding the spirits to leave.
Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
sent many demons away
exorcized many evil spirits
freed many people who were controlled by evil spirits
See how you translated the same phrase “drove out many demons” in 1:34b.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. This Greek word refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
See the note on “unclean spirits” in 6:7c and evil spirit in the Glossary for more information.
and healed many of the sick,
and made them well,
and healed their sicknesses,
anointing them with oil.
and they poured oil on many sick people.
They also put drops of oil on the heads of many sick people.
and healed many of the sick, anointing them with oil: The Greek phrase that the BSB translates as anointing them with oil means that the disciples were putting oil on sick people. The exact purpose of anointing the sick people with oil is not clear. Some scholars believe that the oil helped in some way to heal the sick people. However, more scholars believe that anointing the sick people with oil was a symbol to show that God was blessing the sick person and healing him or her.
Use whatever verb is natural in your language to say that the disciples placed a little bit of oil (probably a few drops) on a person (probably on the head).
Here are some other ways to translate this:
rubbed olive oil on many sick people and healed them (GNT)
healed many sick people, anointing them with olive oil. (NLT)
oil: The oil that people used for anointing was olive oil. It was a common vegetable oil from that country. Olive oil was also used for cooking, for burning in lamps, and for treating wounds. In many languages it is possible to use a word here that refers to a commonly used cooking oil.
Note 1 topic: translate-symaction
ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
˱they˲_˓were˒_anointing ˱with˲_olive_oil (Some words not found in SR-GNT: Καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλλον καί ἤλειφον ἐλαίῳ πολλούς ἀρρώστους καί ἐθεράπευον)
In Jesus’ culture, anointing people with oil was both a simple medical treatment and also a way to ask God to show favor to them. If it would be helpful in your language, you could explain what anointing people with oil means. Alternate translation: [anointing many sick people with oil to help them] or [anointing many sick people with oil to show God’s blessing]