Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then if that person still refuses to listen, tell the whole assembly. If they still refuse to hear from the assembly, treat them like a non-believer or a tax-collector.[fn]
18:17 Some might read this as a command to shun the person, but perhaps it would be better read as ‘treat them as a lost person who needs to be saved’?
OET-LV And if he_may_refuse_to_hear from_them, tell to_the assembly.
And if he_may_ also _refuse_to_hear from_the assembly, him_let_be to_you as the pagan and the tax_collector.
SR-GNT Ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ. Ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. ‡
(Ean de parakousaʸ autōn, eipe taʸ ekklaʸsia. Ean de kai taʸs ekklaʸsias parakousaʸ, estō soi hōsper ho ethnikos kai ho telōnaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if he refuses to listen to them, speak to the church. But if he also refuses to listen to the church, let him be to you even as the Gentile and the tax collector.
UST Suppose that those fellow believers reject what the people you brought with you say. In that case, tell the whole group of believers about what happened. Finally, suppose that those fellow believers reject what the group of believers says. In that case, treat those fellow believers as if they were unbelieving non-Jews or people who collect taxes. Do not treat them as fellow believers any longer.
BSB If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
BLB And if he fails to listen to them, tell it to the church. And if he fails to listen to even to the church, let him be to you as the pagan and the tax collector.
AICNT and if he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
OEB If they refuse to listen to them, speak to the church; and, if they also refuse to listen to the church, treat him as you would a Gentile or a tax-gatherer.
WEBBE If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
WMBB (Same as above)
NET If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to listen to the church, treat him like a Gentile or a tax collector.
LSV And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to you as the heathen man and the tax collector.
FBV If, however, he refuses to listen to them, then tell the church. If he refuses to listen to the church as well, then treat him as a foreigner[fn] and a tax-collector.
18:17 Literally, a “Gentile,” a non-believer.
TCNT If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
T4T If the one who has sinned against you will not listen to them or does not feel sorry that he has sinned against you, tell that to the congregation so that they can rebuke him. If that person will not listen to the congregation or feel sorry that he has sinned against you, exclude him from being a member of your congregation, just like you would exclude pagans, tax collectors, and others who do not believe in God and sin greatly.
LEB And if he refuses to listen to them, tell it[fn] to the church. But if he refuses to listen to the church also, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
Moff No Moff MAT book available
Wymth If he refuses to hear them, appeal to the Church; and if he refuses to hear even the Church, regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer.
ASV And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
DRA And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
YLT 'And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
Drby But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
RV And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
Wbstr And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.
KJB-1769 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
( And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee/you as an heathen man and a publican. )
KJB-1611 [fn]And if hee shall neglect to heare them, tell it vnto the Church: But if he neglect to heare the Church, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:17 1. Cor.5.9. 2. thes. 3.14.
Bshps If he heare not them, tell it vnto the Churche: If he heare not the Churche, let hym be vnto thee as an Heathen man, and a publicane.
(If he hear not them, tell it unto the Churche: If he hear not the Church, let him be unto thee/you as an Heathen man, and a publicane.)
Gnva And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.
(And if he refuse to hear them, tell it unto the Church: and if he refuse to hear the Church also, let him be unto thee/you as an heathen man, and a Publican. )
Cvdl Yf he heare not them, tell it vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an Heithen and Publican.
(If he hear not them, tell it unto the congregation. If he hear not the cogregacion, hold him as an Heithen and Publican.)
TNT If he heare not them tell it vnto the congregacion. If he heare not the congregacion take him as an hethen man and as a publican.
(If he hear not them tell it unto the congregation. If he hear not the congregation take him as an hethen man and as a publican. )
Wycl And if he herith not hem, seie thou to the chirche. But if he herith not the chirche, be he as an hethen and a pupplican to thee.
(And if he hears not them, say thou/you to the church. But if he hears not the church, be he as an hethen and a pupplican to thee/you.)
Luth Höret er die nicht, so sage es der Gemeinde. Höret er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Heiden und Zöllner.
(Listent he the not, so said it the/of_the Gemeinde. Listent he the Gemeinde not, so halt him/it als a heathens and Zöllner.)
ClVg Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.[fn]
(That when/but_if not/no audierit them: dic ecclesiæ. When/But_if however ecclesiam not/no audierit, let_it_be to_you like ethnicus and publicanus. )
18.17 Dic Ecclesiæ. Ut detestationi eum habeat, etc., usque ad damnantur humanam sententiam divina sententia corroborari. Sicut Ethnicus. Detestabilior est qui sub nomine fidelis agit, etc., usque ad per furta et per perjuria.
18.17 Dic Ecclesiæ. Ut detestationi him habeat, etc., until to damnantur humanam sententiam divina sententia corroborari. Sicut Ethnicus. Detestabilior it_is who under nomine faithful agit, etc., until to through furta and through peryuria.
UGNT ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ. ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
(ean de parakousaʸ autōn, eipe taʸ ekklaʸsia. ean de kai taʸs ekklaʸsias parakousaʸ, estō soi hōsper ho ethnikos kai ho telōnaʸs.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
(ean de parakousaʸ autōn, eipon taʸ ekklaʸsia; ean de kai taʸs ekklaʸsias parakousaʸ, estō soi hōsper ho ethnikos kai ho telōnaʸs.)
TC-GNT ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, [fn]εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
(ean de parakousaʸ autōn, eipe taʸ ekklaʸsia; ean de kai taʸs ekklaʸsias parakousaʸ, estō soi hōsper ho ethnikos kai ho telōnaʸs. )
18:17 ειπε ¦ ειπον SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:17 The church is the local Christian community.
• The unrepentant person is to be considered a pagan or a corrupt tax collector, a wicked transgressor of the law. Church discipline by exclusion (excommunication; see Acts 5:1-6; Rom 16:17; 1 Cor 5:1-13; 2 Cor 6:14-18; Gal 5:7-12; 2 Thes 3:14-15) is rooted in the conviction that God’s people are to be holy and that sin corrupts fellowship, both between people and between the people and God. The goal is neither vindictive retribution nor a public display of power, but restoration of the wayward to holiness and fellowship (Matt 18:10-15; Gal 6:1; Jas 5:19-20).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρακούσῃ & καὶ & παρακούσῃ & ἔστω
˱he˲_/may/_refuse_to_hear & also & ˱he˲_/may/_refuse_to_hear & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης)
Although the terms he, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she refuses to listen to … he or she also refuses to listen to … let him or her be]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱from˲_them
The pronoun them refers to the “one or two others” whom the person who was sinned against took along to meet the person who committed the sin (see 18:16). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the one or two others whom you took with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπὲ
tell
Here Jesus implies that the person should speak about how he or she was sinned against and how he or she has tried to speak to the other person about it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [speak about it] or [speak about the sin and what has happened since]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι
˱to˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that could happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
˱him˲_let_be ˱to˲_you as the pagan and the tax_collector
Jesus is saying that the person who sinned and refused to listen should be treated like the Gentile and the tax collector because they are all people who are not treated like members of God’s people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [let him be to you even as the Gentile and the tax collector who are not fellow believers] or [let him be to you as a non-believer, like a Gentile or tax collector]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἔστω
˱him˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should be]
Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης
the pagan and the tax_collector
The words Gentile and tax collector represent Gentiles and tax collectors in general, not one particular Gentile and one particular tax collector. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Gentiles and the tax collectors] or [any Gentile or any tax collector]