Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:17 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Instead when you fast, comb your hair and wash your face

OET-LVBut you fasting, anoint the head of_you and wash the face of_you,

SR-GNTΣὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
   (Su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, when fasting, anoint your head and wash your face

USTIn contrast, when you do not eat in order to please God, you should keep yourselves neat and clean.

BSBBut when you fast, anoint your head and wash your face,

BLBBut you fasting, anoint your head and wash your face,


AICNTBut when you fast, anoint your head and wash your face,

OEBBut, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,

WEBBEBut you, when you fast, anoint your head and wash your face,

WMBB (Same as above)

NETWhen you fast, put oil on your head and wash your face,

LSVBut you, fasting, anoint your head, and wash your face,

FBVInstead, when you fast, wash your face and look smart,

TCNTBut when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,

T4TInstead, each of you, when you abstain from food, should comb your hair and wash your face as usual,

LEBBut when[fn] you are fasting, put olive oil on your head[fn] and wash your face


6:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“fasting”) which is understood as temporal

6:17 Literally “anoint your head”

BBEBut when you go without food, put oil on your head and make your face clean;

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,

ASVBut thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

DRABut thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;

YLT'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,

DrbyBut thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,

RVBut thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

WbstrBut thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

KJB-1769 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
   ( But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face; )

KJB-1611But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
   (But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face:)

BshpsBut thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face:
   (But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face:)

GnvaBut when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
   (But when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face, )

CvdlBut thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face,
   (But thou/you, when thou/you fastest, anointe thine/your heed, and wash thy/your face,)

TNTBut thou when thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
   (But thou/you when thou/you fastest anointe thine/your heed and wash thy/your face )

WycBut whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face,
   (But when thou/you fastist, anoint thine/your head, and waische thy/your face,)

LuthWenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
   (When you but fastest, so salbe your head and wasche your face,)

ClVgTu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,[fn]
   (Tu however, when/with yeyunas, unge caput tuum, and face tuam lava, )


6.17 Unge caput tuum. Spirituali lætitia mentem refice diebus abstinentiæ: ut dilectionis odor fragret in operibus misericordiæ. Conscientiam lava lacrymis: ut sit munda coram Deo. Non enim sufficit opus misericordiæ sine munda conscientia: nec hoc sine illo. Palæstinis mos erat in festis caput ungere: ergo caput unge, id est, festivum et hilarem te exhibe: et mentem spirituali oleo refice: et de jejunio non quæras laudem exterius. Sed quia sic a sæculo averteris, coram Deo gaudeas: et sic faciem, id est cor, mundabis a sordibus: quibus remotis, Deum videre licebit. Unge caput tuum. Ecce nondum omnia in Novo Testamento ad litteram. Ridiculi enim essent in jejunio oleo delibuti: sed de spiritu amoris ejus, cujus passionibus debemus participare nos macerandum, mens debet inungi et non oleo adulationis: aliter vana sunt jejunia. Christus factus est unguentum nobis: quod effusum per passionem mortis Ecclesiam suam suo odore implevit. Ideo non alterius causa jejunare debemus: sed ejus perfusi spiritu per abstinentiam macerantes carnem ejus passioni participemus. Illo ergo ungamur: ut opera misericordiæ cumulentur: et charitas interius diffundatur: quia sine illo calix nostri jejunii non inebriatur affectu pietatis. Deo jejunat qui pro amore ejus se macerat et quod sibi subtrahit alteri largitur.


6.17 Unge caput tuum. Spirituali lætitia mentem refice days abstinentiæ: as dilectionis odor fragret in operibus misericordiæ. Conscientiam lava lacrymis: as let_it_be munda coram Deo. Non because sufficit opus misericordiæ without munda conscientia: but_not this without illo. Palæstinis mos was in festis caput ungere: therefore caput unge, id it_is, festivum and hilarem you(sg) exhibe: and mentem spirituali oleo refice: and about yeyunio not/no quæras laudem exterius. But because so from sæculo averteris, coram Deo gaudeas: and so faciem, id it_is cor, mundabis from sordibus: to_whom remotis, God videre licebit. Unge caput tuum. Behold nondum everything in Novo Testamento to litteram. Ridiculi because they_would_be in yeyunio oleo delibuti: but about spiritu amoris his, cuyus passionibus debemus participare we macerandum, mens debet inungi and not/no oleo adulationis: aliter vana are yeyunia. Christus factus it_is unguentum nobis: that effusum through passionem mortis Ecclesiam his_own his_own odore implevit. Ideo not/no alterius causa yeyunare debemus: but his perfusi spiritu through abstinentiam macerantes carnem his passioni participemus. Illo therefore ungamur: as opera misericordiæ cumulentur: and charitas interius diffundatur: because without illo calix our yeyunii not/no inebriatur affectu pietatis. Deo yeyunat who for amore his se macerat and that sibi subtrahit alteri largitur.

UGNTσὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
   (su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)

SBL-GNTσὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
   (su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)

TC-GNTΣὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
   (Su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn, kai to prosōpon sou nipsai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you but

Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse (6:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & σου & σου

you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι

anoint ˱of˲_you the head and the face ˱of˲_you wash

Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of one’s self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: “comb your hair and wash your face as you normally do” or “take care of yourself as you usually do”

BI Mat 6:17 ©