Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead when you fast, comb your hair and wash your face
OET-LV But you fasting, anoint the head of_you and wash the face of_you,
SR-GNT Σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, ‡
(Su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, when fasting, anoint your head and wash your face
UST In contrast, when you do not eat in order to please God, you should keep yourselves neat and clean.
BSB But when you fast, anoint your head and wash your face,
BLB But you fasting, anoint your head and wash your face,
AICNT But when you fast, anoint your head and wash your face,
OEB But, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,
WEBBE But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
WMBB (Same as above)
NET When you fast, put oil on your head and wash your face,
LSV But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
FBV Instead, when you fast, wash your face and look smart,
TCNT But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
T4T Instead, each of you, when you abstain from food, should comb your hair and wash your face as usual,
LEB But when[fn] you are fasting, put olive oil on your head[fn] and wash your face
6:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“fasting”) which is understood as temporal
6:17 Literally “anoint your head”
BBE But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,
ASV But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
DRA But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
YLT 'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
Drby But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
RV But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Wbstr But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
KJB-1769 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
( But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face; )
KJB-1611 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
(But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face:)
Bshps But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face:
(But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face:)
Gnva But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
(But when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face, )
Cvdl But thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face,
(But thou/you, when thou/you fastest, anointe thine/your heed, and wash thy/your face,)
TNT But thou when thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
(But thou/you when thou/you fastest anointe thine/your heed and wash thy/your face )
Wyc But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face,
(But when thou/you fastist, anoint thine/your head, and waische thy/your face,)
Luth Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
(When you but fastest, so salbe your head and wasche your face,)
ClVg Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,[fn]
(Tu however, when/with yeyunas, unge caput tuum, and face tuam lava, )
6.17 Unge caput tuum. Spirituali lætitia mentem refice diebus abstinentiæ: ut dilectionis odor fragret in operibus misericordiæ. Conscientiam lava lacrymis: ut sit munda coram Deo. Non enim sufficit opus misericordiæ sine munda conscientia: nec hoc sine illo. Palæstinis mos erat in festis caput ungere: ergo caput unge, id est, festivum et hilarem te exhibe: et mentem spirituali oleo refice: et de jejunio non quæras laudem exterius. Sed quia sic a sæculo averteris, coram Deo gaudeas: et sic faciem, id est cor, mundabis a sordibus: quibus remotis, Deum videre licebit. Unge caput tuum. Ecce nondum omnia in Novo Testamento ad litteram. Ridiculi enim essent in jejunio oleo delibuti: sed de spiritu amoris ejus, cujus passionibus debemus participare nos macerandum, mens debet inungi et non oleo adulationis: aliter vana sunt jejunia. Christus factus est unguentum nobis: quod effusum per passionem mortis Ecclesiam suam suo odore implevit. Ideo non alterius causa jejunare debemus: sed ejus perfusi spiritu per abstinentiam macerantes carnem ejus passioni participemus. Illo ergo ungamur: ut opera misericordiæ cumulentur: et charitas interius diffundatur: quia sine illo calix nostri jejunii non inebriatur affectu pietatis. Deo jejunat qui pro amore ejus se macerat et quod sibi subtrahit alteri largitur.
6.17 Unge caput tuum. Spirituali lætitia mentem refice days abstinentiæ: as dilectionis odor fragret in operibus misericordiæ. Conscientiam lava lacrymis: as let_it_be munda coram Deo. Non because sufficit opus misericordiæ without munda conscientia: but_not this without illo. Palæstinis mos was in festis caput ungere: therefore caput unge, id it_is, festivum and hilarem you(sg) exhibe: and mentem spirituali oleo refice: and about yeyunio not/no quæras laudem exterius. But because so from sæculo averteris, coram Deo gaudeas: and so faciem, id it_is cor, mundabis from sordibus: to_whom remotis, God videre licebit. Unge caput tuum. Behold nondum everything in Novo Testamento to litteram. Ridiculi because they_would_be in yeyunio oleo delibuti: but about spiritu amoris his, cuyus passionibus debemus participare we macerandum, mens debet inungi and not/no oleo adulationis: aliter vana are yeyunia. Christus factus it_is unguentum nobis: that effusum through passionem mortis Ecclesiam his_own his_own odore implevit. Ideo not/no alterius causa yeyunare debemus: but his perfusi spiritu through abstinentiam macerantes carnem his passioni participemus. Illo therefore ungamur: as opera misericordiæ cumulentur: and charitas interius diffundatur: because without illo calix our yeyunii not/no inebriatur affectu pietatis. Deo yeyunat who for amore his se macerat and that sibi subtrahit alteri largitur.
UGNT σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
SBL-GNT σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
TC-GNT Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(Su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn, kai to prosōpon sou nipsai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you but
Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse (6:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & σου & σου
you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
anoint ˱of˲_you the head and the face ˱of˲_you wash
Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of one’s self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: “comb your hair and wash your face as you normally do” or “take care of yourself as you usually do”