Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead when you fast, comb your hair and wash your face
OET-LV But you fasting, anoint the head of_you and wash the face of_you,
SR-GNT Σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, ‡
(Su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, when fasting, anoint your head and wash your face
UST In contrast, when you do not eat in order to please God, you should keep yourselves neat and clean.
BSB But [when] you fast, anoint your head and wash your face,
MSB (Same as above)
BLB But you fasting, anoint your head and wash your face,
AICNT But when you fast, anoint your head and wash your face,
OEB But, when one of you fasts, they should anoint their head and wash their face,
WEBBE But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
WMBB (Same as above)
NET When you fast, put oil on your head and wash your face,
LSV But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
FBV Instead, when you fast, wash your face and look smart,
TCNT But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
T4T Instead, each of you, when you abstain from food, should comb your hair and wash your face as usual,
LEB No LEB MAT book available
BBE But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,
ASV But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
DRA But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
YLT 'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
Drby But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
RV But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
(But thou/you, when thou/you fastest, anoint thy/your head, and wash thy/your face; )
SLT And thou fasting, anoint thy head, and wash thy face;
Wbstr But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
KJB-1769 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
( But thou/you, when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face; )
KJB-1611 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
(But when thou/you fastest, anoint thine/your head, and wash thy/your face, )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT But thou when thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
(But thou/you when thou/you fastest anointe thine/your heed and wash thy/your face )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,[fn]
(You(sg) however, when/with yeyunas, unge the_head your, and face your(sg) lava, )
6.17 Unge caput tuum. Spirituali lætitia mentem refice diebus abstinentiæ: ut dilectionis odor fragret in operibus misericordiæ. Conscientiam lava lacrymis: ut sit munda coram Deo. Non enim sufficit opus misericordiæ sine munda conscientia: nec hoc sine illo. Palæstinis mos erat in festis caput ungere: ergo caput unge, id est, festivum et hilarem te exhibe: et mentem spirituali oleo refice: et de jejunio non quæras laudem exterius. Sed quia sic a sæculo averteris, coram Deo gaudeas: et sic faciem, id est cor, mundabis a sordibus: quibus remotis, Deum videre licebit. Unge caput tuum. Ecce nondum omnia in Novo Testamento ad litteram. Ridiculi enim essent in jejunio oleo delibuti: sed de spiritu amoris ejus, cujus passionibus debemus participare nos macerandum, mens debet inungi et non oleo adulationis: aliter vana sunt jejunia. Christus factus est unguentum nobis: quod effusum per passionem mortis Ecclesiam suam suo odore implevit. Ideo non alterius causa jejunare debemus: sed ejus perfusi spiritu per abstinentiam macerantes carnem ejus passioni participemus. Illo ergo ungamur: ut opera misericordiæ cumulentur: et charitas interius diffundatur: quia sine illo calix nostri jejunii non inebriatur affectu pietatis. Deo jejunat qui pro amore ejus se macerat et quod sibi subtrahit alteri largitur.
6.17 Unge the_head your. By_Spiritali joy mindm refice days abstinentiæ: as of_love smell fragret in/into/on works of_mercy. Conknowledge lava lacrymis: as let_it_be munda before to_God. Not/No because sufficit work/need of_mercy without munda conknowledge/skill: but_not this without illo. Palæstinis mos was in/into/on festis the_head ungere: therefore the_head unge, id it_is, festivum and hilarem you(sg) exhibe: and mindm in_spiritali with_oil refice: and from/about yeyunio not/no quæras praise outside. But because so from forever turn_offris, before to_God gaudeas: and so face, id it_is cor, mundabis from sordibus: to_whom remotis, God seere licebit. Unge the_head your. Behold nondum everything in/into/on Novo Tesneverthelessto to literally. Ridiculi because they_would_be in/into/on yeyunio with_oil delibuti: but from/about in_spirit amoris his, whose passionibus debemus to_the_partycipare we/us macerandum, mind debet inungi and not/no with_oil adulationis: aliter in_vain are yeyunia. Christ became it_is ointment us: that spilled through passionem of_death Assembly/Churchm his_own his_own smelle he_fulfilled. Therefore/For_that_reason not/no the_otherius cause yeyunare debemus: but his perfusi in_spirit through abstinentiam macerantes the_flesh his passioni to_the_partycipemus. Illo therefore ungamur: as works of_mercy when/withulentur: and charitas inside diffundatur: because without that cup our yeyunii not/no inebriatur with_feeling pietatis. to_God yeyunat who for with_love his himself macerat and that to_himself subtrahit the_otheri largitur.
UGNT σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(su de naʸsteuōn, aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
SBL-GNT σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn kai to prosōpon sou nipsai,)
RP-GNT Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(Su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn, kai to prosōpon sou nipsai,)
TC-GNT Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
(Su de naʸsteuōn aleipsai sou taʸn kefalaʸn, kai to prosōpon sou nipsai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you but
Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [As for you, however]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & σου & σου
you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
anoint ˱of˲_you the head and the face ˱of˲_you wash
Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of one’s self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: [comb your hair and wash your face as you normally do] or [take care of yourself as you usually do]