Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and took him to a roadhouse and looked after him.
OET-LV and having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.
SR-GNT καὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. ‡
(kai proselthōn, katedaʸsen ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then, having put him on his own animal, he brought him to an inn and took care of him.
UST He went over to him and put some olive oil and wine on his wounds to help heal them. He wrapped strips of cloth around the wounds. Then he put the man on his own donkey and brought him to an inn and took care of him.
BSB He went to [him] [and] bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
MSB (Same as BSB above)
BLB and having approached Him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and having put him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him.
AICNT And he went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and he set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
OEB He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
WEBBE came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
WMBB (Same as above)
NET He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
LSV and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
FBV He went over and treated the man's wounds with oil and wine, and bandaged them. Then he placed the man on his own donkey and took him to an inn where he took care of him.
TCNT He went over to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
T4T He went over to him and put some olive oil and wine on his wounds to help heal them. He wound strips of cloth around the wounds. He placed the man on his own donkey and took him to an inn and took care of him.
LEB No LEB LUKE book available
BBE And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
ASV and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
DRA And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
YLT and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
Drby and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
RV and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
SLT And having come near, he bound up his wounds, pouring in oil and wine, and having mounted him upon his own animal, he brought him to an inn, and took care of him.
Wbstr And went to him , and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJB-1769 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJB-1611 And went to him, and bound vp his wounds, powring in oile and wine, and set him on his owne beast, and brought him to an Inne, and tooke care of him.
(And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an Inne, and took care of him.)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.
(And went to him, and bound up his wounds, and poured in oil and wine, and put him on his own beast, and brought him to an Inne, and made provision for him. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
(and went to and bound up his wounds and poured in oil and wine and put him on his own beaste and brought him to a comen in and made provision for him. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.[fn]
(And appropians alligavit vulnera his, infundens oil and wine: and imponens him in/into/on animal/pack-mule his_own, leader/chiefit in/into/on stabulum, and care his egit. )
10.34 Duxit in stabulum. Non domum, sed stabulum vocat, quo nomine miserias, et fetores hujus vitæ signat, ne homo in hoc exsilio tanquam in patria gaudeat.
10.34 Duxit in/into/on stabulum. Not/No home, but stabulum he_calls, where by_name miserys, and fetores of_this of_life signat, not human in/into/on this exsilio as_if in/into/on fatherland gaudeat.
UGNT καὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον; ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
(kai proselthōn, katedaʸsen ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon; epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
(kai proselthōn katedaʸsen ta traumata autou epiⱪeōn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou.)
RP-GNT καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
(kai proselthōn katedaʸsen ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon; epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion, kai epemelaʸthaʸ autou.)
TC-GNT καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
(kai proselthōn katedaʸse ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon; epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion, kai epemelaʸthaʸ autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
˱he˲_bound_up the wounds ˱of˲_him pouring_on olive_oil and wine
The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: [he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
pouring_on olive_oil and wine
The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [pouring oil and wine on them to help heal them]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἴδιον κτῆνος
his own mount
The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could state that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: [his own pack animal]