Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They appointed some elders for each assembly, then they fasted and prayed for the elders—asking the master that they believed in to look after them.
OET-LV And having_chosen elders for_them in assembly, having_prayed with fastings, they_entrusted them to_the master on whom they_had_believed.
SR-GNT Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ ˚Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. ‡
(Ⱪeirotonaʸsantes de autois katʼ ekklaʸsian presbuterous, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi ˚Kuriōi eis hon pepisteukeisan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having appointed elders for them by church, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
UST Paul and Barnabas chose leaders for each congregation. Before they left each place, they gathered the believers together and spent some time praying and fasting. Then they entrusted the leaders and other believers to Jesus, in whom they had believed, in order that he would care for them.
BSB § Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
BLB Now having chosen elders for them in every church, having prayed, with fasting they committed them to the Lord, in whom they had believed.
AICNT And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
OEB They also appointed elders for them in every church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
WEBBE When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
WMBB (Same as above)
NET When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
LSV and having appointed to them elders in every assembly by vote, having prayed with fastings, they commended them to the LORD in whom they had believed.
FBV After they had appointed elders for every church, and had prayed and fasted with them, Paul and Barnabas left them in the Lord's care, the one that they trusted in.
TCNT And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had come to believe.
T4T Paul and Barnabas appointed leaders for each congregation. And before Paul and Barnabas left each town, they gathered the believers together and spent some time praying and ◄fasting/not eating any food►. Then Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers to the Lord Jesus, in whom they had believed, in order that he would care for them.
LEB And when they[fn] had appointed elders for them in every church, after[fn] praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
14:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had appointed”) which is understood as temporal
14:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal
BBE And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested.
ASV And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
DRA And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
YLT and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Drby And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
RV And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
Wbstr And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJB-1769 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJB-1611 And when they had ordeined them Elders in euery Church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they beleeued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued.
(And when they had ordained them elders by election in every Church, and had prayed, with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.)
Gnva And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
(And when they had ordained them Elders by election in every Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whom they believed. )
Cvdl And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued.
(And wha they had ordained them Elders by eleccion through all the congregations, they prayed and fasted, and comended them unto the LORD, on whom they believed.)
TNT And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacion after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved.
(And when they had ordened them elders by eleccion in every congregation after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they believed. )
Wycl And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie;
(And they passed Persidie, and came to Pamfilie;)
Luth Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HErr’s, an den sie gläubig worden waren.
(And they/she/them ordneten to_them there and her elder in the communities, beteten and fasteten and befahlen they/she/them to_him LORD’s, at the they/she/them gläubig worden were.)
ClVg Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
(Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, )
UGNT χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
(ⱪeirotonaʸsantes de autois kat’ ekklaʸsian presbuterous, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi Kuriōi eis hon pepisteukeisan.)
SBL-GNT χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
(ⱪeirotonaʸsantes de autois ⸂katʼ ekklaʸsian presbuterous⸃ proseuxamenoi meta naʸsteiōn parethento autous tōi kuriōi eis hon pepisteukeisan.)
TC-GNT Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς [fn]πρεσβυτέρους κατ᾽ ἐκκλησίαν, [fn]προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν [fn]πεπιστεύκεισαν.
(Ⱪeirotonaʸsantes de autois presbuterous kat ekklaʸsian, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi Kuriōi eis hon pepisteukeisan. )
14:23 πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν ¦ κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους CT
14:23 προσευξαμενοι ¦ και προσευξαμενοι ANT
14:23 πεπιστευκεισαν ¦ πεπιστευκασι ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-23 The apostles were diligent in following up with those who had made a Christian profession of faith. These new disciples needed to be nurtured, supported, and encouraged (15:32, 41; 16:40; 18:23; see 1 Thes 3:2; 4:18; 5:14).
• Paul and Barnabas . . . appointed elders: See “Church Leaders” Theme Note.
Note 1 topic: writing-pronouns
χειροτονήσαντες & παρέθεντο & πεπιστεύκεισαν
/having/_chosen & ˱they˲_entrusted & ˱they˲_/had/_believed
The pronoun them refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun they refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers]
κατ’ ἐκκλησίαν
in assembly
Alternate translation: [in each new group of believers]
Note 2 topic: writing-politeness
τῷ Κυρίῳ
˱to˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [to the Lord Jesus]