Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My spirit is broken,
⇔ my days are extinguished,
⇔ ≈only the grave is left.
OET-LV My_breath/wind/spirit it_is_broken days_my they_are_extinguished grave(s) to_me.
UHB רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ ‡
(rūḩiy ḩubālāh yāmay nizˊākū qəⱱārim liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς, καὶ οὐ τυγχάνω.
(Olekomai pneumati feromenos, deomai de tafaʸs, kai ou tugⱪanō. )
BrTr I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.
ULT My spirit is destroyed, my days are extinguished;
⇔ graves are for me.
UST My time to live is almost over. I have no strength left.
⇔ I am just about to die.
BSB ⇔ “My spirit is broken; my days are extinguished;
⇔ the grave awaits me.
OEB His anger hath ruined my days,
⇔ And for me is left nought but the grave.
WEBBE “My spirit is consumed.
⇔ My days are extinct
⇔ and the grave is ready for me.
WMBB (Same as above)
NET My spirit is broken,
⇔ my days have faded out,
⇔ the grave awaits me.
LSV “My spirit has been destroyed,
My days extinguished—graves [are] for me.
FBV My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
T4T “My ◄life/time to live► is almost ended; I have no strength left;
⇔ my grave is waiting for me.
LEB No LEB JOB 17:1 verse available
BBE My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
Moff No Moff JOB book available
JPS My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
ASV My spirit is consumed, my days are extinct,
⇔ The grave is ready for me.
DRA My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
YLT My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.
Drby My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
RV My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
Wbstr My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
KJB-1769 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.[fn]
17.1 breath…: or, spirit is spent
KJB-1611 ¶ [fn]My breath is corrupt, my dayes are extinct, the graues are ready for me.
(¶ My breath is corrupt, my days are extinct, the graues are ready for me.)
17:1 Or, my spirit is spent.
Bshps My breath is corrupt, my dayes are shortened, I am harde at deathes doore.
(My breath is corrupt, my days are shortened, I am hard at deaths door.)
Gnva My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me.
(My breath is corrupt: my days are cut off, and the grave is readie for me. )
Cvdl My breth fayleth, my dayes are shortened, I am harde at deathes dore.
(My breth fayleth, my days are shortened, I am hard at deaths door.)
Wyc Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
(Mi spirit shall be made feble; my days should be made schort, and oneli the sepulcre is left to me.)
Luth Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
(My Odem is schwach, and my days are abgekürzt, the Grab is da.)
ClVg [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.[fn]
([Spiritus mine attenuabitur; days my/mine breviabuntur: and solum to_me superest sepulchrum. )
17.1 Spiritus meus attenuabitur. GREG. Attenuatur spiritus electorum timore judicis, et si quas in se carnales cogitationes inveniunt, pœnitentiæ ardore consumunt. Spiritus autem iniquorum per tumorem elationis crassescit. Et solum mihi superest sepulcrum. Pene mortuum se considerat, quia moriturum se minime ignorat unde sequitur:
17.1 Spiritus mine attenuabitur. GREG. Attenuatur spiritus electorum timore yudicis, and when/but_if which in se carnales cogitationes inveniunt, pœnitentiæ ardore consumunt. Spiritus however iniquorum through tumorem elationis crassescit. And solum to_me superest sepulcrum. Pene mortuum se considerat, because moriturum se minime ignorat whence sequitur:
17:1 My spirit is crushed: This can refer to a properly contrite attitude (Ps 51:17), but more often it connotes an unbearably sad heart (Prov 18:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished
Job is making an overstatement when he says that his spirit has already been destroyed and his days have already been extinguished. He means that this is nearly the case. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My spirit is nearly destroyed, my days are nearly extinguished”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My troubles have nearly destroyed my spirit and extinguished my days”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רוּחִ֣י
my=breath/wind/spirit
This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: “My life” (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: “My strength” or “My morale”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
days,my extinguished
Job is using the term days to mean a specific period of time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is extinguished”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
days,my extinguished
Job is speaking as if his life were literally a flame that something had extinguished or snuffed out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is almost over”
Note 6 topic: translate-plural
קְבָרִ֥ים לִֽי
grave to=me
While the term graves is plural, it seems unlikely that Job means he will be buried in more than one grave. (1) Job could be using the plural form to indicate an indefinite thing. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “there is a grave ready for me somewhere” (2) Job could be speaking of a graveyard or cemetery by association with the way that such a place contains many graves. Alternate translation: “the graveyard is ready for me”
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
קְבָרִ֥ים לִֽי
grave to=me
Job is saying that graves are ready for him to mean that he will die soon. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “soon I will die”