Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:1 ©

OET (OET-RV) My spirit is broken,
 ⇔ my days are extinguished,
 ⇔ only the grave is left.

OET-LVMy_breath/wind/spirit it_is_broken days_my they_are_extinguished grave(s) to_me.

UHBרוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י׃ 
   (rūḩi⁠y ḩubālāh yāma⁠y nizˊākū qəⱱāriym li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My spirit is destroyed, my days are extinguished;
⇔ graves are for me.

UST My time to live is almost over. I have no strength left.
⇔ I am just about to die.


BSB  ⇔ “My spirit is broken; my days are extinguished;
⇔ the grave awaits me.

OEB His anger hath ruined my days,
⇔ And for me is left nought but the grave.

WEB “My spirit is consumed.
⇔ My days are extinct
⇔ and the grave is ready for me.

NET My spirit is broken,
 ⇔ my days have faded out,
 ⇔ the grave awaits me.

LSV “My spirit has been destroyed,
My days extinguished—graves [are] for me.

FBV My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.

T4T “My life/time to live► is almost ended; I have no strength left;
⇔ my grave is waiting for me.

LEBNo LEB JOB 17:1 verse available

BBE My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.

ASV My spirit is consumed, my days are extinct,
 ⇔ The grave is ready for me.

DRA My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.

YLT My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.

DBY My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.

RV My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.

WBS My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

KJB My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.[fn]
  (My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.)


17.1 breath…: or, spirit is spent

BB My breath is corrupt, my dayes are shortened, I am harde at deathes doore.
  (My breath is corrupt, my days are shortened, I am harde at deathes door.)

GNV My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me.
  (My breath is corrupt: my days are cut off, and the graue is readie for me. )

CB My breth fayleth, my dayes are shortened, I am harde at deathes dore.
  (My breth fayleth, my days are shortened, I am harde at deathes door.)

WYC Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
  (Mi spirit shall be made feble; my days should be made schort, and oneli the sepulcre is left to me.)

LUT Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
  (My Odem is schwach, and my days are abgekürzt, the Grab is da.)

CLV [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.[fn]
  ([Spiritus mine attenuabitur; dies my/mine breviabuntur: and solum to_me superest sepulchrum.)


17.1 Spiritus meus attenuabitur. GREG. Attenuatur spiritus electorum timore judicis, et si quas in se carnales cogitationes inveniunt, pœnitentiæ ardore consumunt. Spiritus autem iniquorum per tumorem elationis crassescit. Et solum mihi superest sepulcrum. Pene mortuum se considerat, quia moriturum se minime ignorat unde sequitur:


17.1 Spiritus mine attenuabitur. GREG. Attenuatur spiritus electorum timore yudicis, and when/but_if quas in se carnales cogitationes inveniunt, pœnitentiæ ardore consumunt. Spiritus however iniquorum per tumorem elationis crassescit. And solum to_me superest sepulcrum. Pene mortuum se considerat, because moriturum se minime ignorat whence sequitur:

BRN I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.

BrLXX Ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς, καὶ οὐ τυγχάνω.
  (Olekomai pneumati feromenos, deomai de tafaʸs, kai ou tugⱪanō. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1 My spirit is crushed: This can refer to a properly contrite attitude (Ps 51:17), but more often it connotes an unbearably sad heart (Prov 18:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished

Job is making an overstatement when he says that his spirit has already been destroyed and his days have already been extinguished. He means that this is nearly the case. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My spirit is nearly destroyed, my days are nearly extinguished”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My troubles have nearly destroyed my spirit and extinguished my days”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רוּחִ֣⁠י

my=breath/wind/spirit

This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: “My life” (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: “My strength” or “My morale”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

days,my extinguished

Job is using the term days to mean a specific period of time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is extinguished”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

days,my extinguished

Job is speaking as if his life were literally a flame that something had extinguished or snuffed out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is almost over”

Note 6 topic: translate-plural

קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י

grave to=me

While the term graves is plural, it seems unlikely that Job means he will be buried in more than one grave. (1) Job could be using the plural form to indicate an indefinite thing. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “there is a grave ready for me somewhere” (2) Job could be speaking of a graveyard or cemetery by association with the way that such a place contains many graves. Alternate translation: “the graveyard is ready for me”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י

grave to=me

Job is saying that graves are ready for him to mean that he will die soon. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “soon I will die”

BI Job 17:1 ©