Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look here, my eyes have seen all that,
 ⇔ my ears have heard it and understood.

OET-LVThere all it_has_seen eye_my it_has_heard ear_my and_understood to/for_her/it.

UHBהֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑⁠י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗⁠י וַ⁠תָּ֥בֶן לָֽ⁠הּ׃
   (hen-kol rāʼₐtāh ˊēyni⁠y shāməˊāh ʼāzəni⁠y va⁠ttāⱱen lā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς, καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς.
   (Idou tauta heōrake mou ho ofthalmos, kai akaʸkoe mou to ous. )

BrTrBehold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them.

ULTBehold, my eye has seen all;
 ⇔ my ear has heard and understood it.

UST“I can assure you, my friends, that I already know everything that you have been telling me.
 ⇔ Yes, I have heard and understood all that you have said.

BSB  ⇔ “Indeed, my eyes have seen all this;
 ⇔ my ears have heard and understood.


OEBLo! all this mine eye hath seen,
 ⇔ Mine ear hath heard it and marked it.

WEBBE  ⇔ “Behold, my eye has seen all this.
 ⇔ My ear has heard and understood it.

WMBB (Same as above)

NET“Indeed, my eyes have seen all this,
 ⇔ my ears have heard and understood it.

LSV“Behold, my eye has seen all,
My ear has heard, and it attends to it.

FBVLook, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.

T4T“Hey, I [SYN] have seen everything that you have seen,
 ⇔ and I have heard and understood all that you have said.

LEBNo LEB JOB 13:1 verse available

BBETruly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.

MoffNo Moff JOB book available

JPSLo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

ASVLo, mine eye hath seen all this,
 ⇔ Mine ear hath heard and understood it.

DRABehold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.

YLTLo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.

DrbyLo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.

RVLo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

WbstrLo, my eye hath seen all this , my ear hath heard and understood it.

KJB-1769Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
   (Lo, mine eye hath/has seen all this, mine ear hath/has heard and understood it. )

KJB-1611¶ Loe, mine eye hath seene all this, mine eare hath heard and vnderstood it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLo, all this haue I seene with mine eye, heard with mine eare, and vnderstande it.
   (Lo, all this have I seen with mine eye, heard with mine eare, and understand it.)

GnvaLoe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
   (Lo, mine eye hath/has seen all this: mine ear hath/has heard, and understand it. )

CvdlLo, all this haue I sene with myne eye, herde with myne eare, & vnderstonde it.
   (Lo, all this have I seen with mine eye, heard with mine eare, and understood it.)

WyclLo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
   (Lo! mine iye saw all things, and mine eere heard; and I understood all things.)

LuthSiehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
   (See, the has all/everything my Auge seen and my Ohr gehöret, and have it verstanden.)

ClVg[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.[fn]
   ([Behold everything these_things he_saw oculus mine, and audivit auris mea, and intellexi singula. )


13.1 Ecce omnia. GREG. Hæc enim cuncta beato, etc., usque ad alia vidit esse in operibus, alia in dictis, sequitur: Hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea. Sed quia dicta utilitatem non habent, si intellectu carent, sequitur: Et intellexi singula. Cum enim aliquid ostenditur, vel auditur, si intellectus non tribuitur, prophetia minime est; de quo intellectu quia non extollitur, ostendit cum ait:


13.1 Behold omnia. GREG. This because cuncta beato, etc., until to other he_saw esse in operibus, other in dictis, follows: This he_saw oculus mine, and audivit auris my. But because dicta utilitatem not/no habent, when/but_if intellectu carent, follows: And intellexi singula. Since because aliquid ostenditur, or auditur, when/but_if intellectus not/no tribuitur, prophetia minime est; about quo intellectu because not/no extollitur, ostendit when/with he_said:


TSNTyndale Study Notes:

13:1-2 Job appealed to experience, as his comforters had done (3:12-17; 5:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑⁠י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗⁠י וַ⁠תָּ֥בֶן לָֽ⁠הּ

all seen eye,my heard ear,my and,understood to/for=her/it

Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. He uses another part of himself, his ear, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself have seen all; I myself have heard and understood it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּ֭ל

all

Job is using the word all to mean everything that his friends have told him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “all that the three of you have told me”

BI Job 13:1 ©