Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Look here, my eyes have seen all that,
⇔ ≈my ears have heard it and understood.
OET-LV There all it_has_seen eye_my it_has_heard ear_my and_understood to/for_her/it.
UHB הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃ ‡
(hen-ⱪol rāʼₐtāh ˊēyniy shāməˊāh ʼāzəniy vattāⱱen lāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, my eye has seen all;
⇔ my ear has heard and understood it.
UST “I can assure you, my friends, that I already know everything that you have been telling me.
⇔ Yes, I have heard and understood all that you have said.
BSB ⇔ “Indeed, my eyes have seen all this;
⇔ my ears have heard and understood.
OEB Lo! all this mine eye hath seen,
⇔ Mine ear hath heard it and marked it.
WEB ⇔ “Behold, my eye has seen all this.
⇔ My ear has heard and understood it.
NET “Indeed, my eyes have seen all this,
⇔ my ears have heard and understood it.
LSV “Behold, my eye has seen all,
My ear has heard, and it attends to it.
FBV Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
T4T “Hey, I [SYN] have seen everything that you have seen,
⇔ and I have heard and understood all that you have said.
LEB No LEB JOB 13:1 verse available
BBE Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
MOF No MOF JOB book available
JPS Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
ASV Lo, mine eye hath seen all this,
⇔ Mine ear hath heard and understood it.
DRA Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
YLT Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
DBY Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
RV Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
WBS Lo, my eye hath seen all this , my ear hath heard and understood it.
KJB Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
(Lo, mine eye hath/has seen all this, mine ear hath/has heard and understood it. )
BB Lo, all this haue I seene with mine eye, heard with mine eare, and vnderstande it.
(Lo, all this have I seen with mine eye, heard with mine eare, and understand it.)
GNV Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
(Lo, mine eye hath/has seen all this: mine eare hath/has heard, and understand it. )
CB Lo, all this haue I sene with myne eye, herde with myne eare, & vnderstonde it.
(Lo, all this have I seen with mine eye, heard with mine eare, and understood it.)
WYC Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
(Lo! mine iye saw all things, and mine eere heard; and I understood all things.)
LUT Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
(Siehe, the has alles my Auge gesehen and my Ohr gehöret, and have it verstanden.)
CLV [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.[fn]
([Behold everything this he_saw oculus mine, and audivit auris mea, and intellexi singula.)
13.1 Ecce omnia. GREG. Hæc enim cuncta beato, etc., usque ad alia vidit esse in operibus, alia in dictis, sequitur: Hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea. Sed quia dicta utilitatem non habent, si intellectu carent, sequitur: Et intellexi singula. Cum enim aliquid ostenditur, vel auditur, si intellectus non tribuitur, prophetia minime est; de quo intellectu quia non extollitur, ostendit cum ait:
13.1 Behold omnia. GREG. This because cuncta beato, etc., usque to other he_saw esse in operibus, other in dictis, sequitur: This he_saw oculus mine, and audivit auris my. But because dicta utilitatem not/no habent, when/but_if intellectu carent, sequitur: And intellexi singula. Since because aliquid ostenditur, or auditur, when/but_if intellectus not/no tribuitur, prophetia minime est; about quo intellectu because not/no extollitur, ostendit when/with ait:
BRN Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them.
BrLXX Ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς, καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς.
(Idou tauta heōrake mou ho ofthalmos, kai akaʸkoe mou to ous. )
13:1-2 Job appealed to experience, as his comforters had done (3:12-17; 5:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ
all seen eye,my heard ear,my and,understood to/for=her/it
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. He uses another part of himself, his ear, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself have seen all; I myself have heard and understood it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּ֭ל
all
Job is using the word all to mean everything that his friends have told him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “all that the three of you have told me”