Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My heart also pounds after that
⇔ and it jumps away from its place.
OET-LV Also to/for_this it_trembles heart_my and_leaps from_place_its.
UHB אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃ ‡
(ʼaf-ləzoʼt yeḩₑrad libiy vəyittar mimməqōmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπὸ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου, καὶ ἀπεῤῥύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
(Kai apo tautaʸs etaraⱪthaʸ haʸ kardia mou, kai apeɽɽuaʸ ek tou topou autaʸs. )
BrTr At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
ULT Indeed, my heart trembles at this,
⇔ and it leaps from its place.
UST “My heart really pounds when I think about that!
⇔ I feel as if it is jumping around inside me.
BSB ⇔ “At this my heart also pounds
⇔ and leaps from its place.
OEB At this doth thy heart not tremble,
⇔ And leap right out of its place?
WEBBE “Yes, at this my heart trembles,
⇔ and is moved out of its place.
WMBB (Same as above)
NET At this also my heart pounds
⇔ and leaps from its place.
LSV “Also, my heart trembles at this,
And it moves from its place.
FBV At this my heart trembles, beating rapidly within me![fn]
37:1 “Beating rapidly”: literally, “leaping from its place.”
T4T “My heart pounds [DOU] when I think about that.
LEB No LEB JOB 37:1 verse available
BBE At this my heart is shaking; it is moved out of its place.
Moff No Moff JOB book available
JPS At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
ASV Yea, at this my heart trembleth,
⇔ And is moved out of its place.
DRA At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
YLT Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
Drby Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
RV At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
Wbstr At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
KJB-1769 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
KJB-1611 ¶ At this also my heart trembleth, and is moued out of his place.
(¶ At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.)
Bshps At this also my heart is astonied, and moued out of his place.
(At this also my heart is astonished, and moved out of his place.)
Gnva At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
(At this also mine heart is astonished, and is moved out of his place. )
Cvdl At this my hert is astonnied, and moued out of his place.
(At this my heart is astonished, and moved out of his place.)
Wyc Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
(Myn heart dreaded of this thing, and is moved out of his place.)
Luth Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
(Des entsetzt itself/yourself/themselves my heart and bebet.)
ClVg [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
([Super this expavit heart mine, and emotum it_is about instead his_own. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ
to/for=this trembles heart,my and,leaps from,place,its
Elihu is speaking as if his heart were literally trembling and leaping. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at this, my heart pounds with emotion and skips a beat”
Note 2 topic: writing-pronouns
לְ֭זֹאת
to/for=this
The pronoun this refers to the approaching storm. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as this storm approaches”