Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can his troops be counted?
⇔ Is there anyone who his light doesn’t shine on?
OET-LV Is_there number to_troops_his and_upon whom not does_it_rise light_his.
UHB הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃ ‡
(hₐyēsh mişpār ligədūdāyv vəˊal-miy loʼ-yāqūm ʼōrēhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἐστὶ παρέλκυσις πειραταῖς· ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρʼ αὐτοῦ;
(Maʸ gar tis hupolaboi hoti esti parelkusis peiratais; epi tinas de ouk epeleusetai enedra parʼ autou; )
BrTr For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?
ULT Is there a number to his troops?
⇔ And upon whom does his light not arise?
UST No one can count all the stars in the sky.
⇔ When the sun rises, it shines on everyone.
BSB Can His troops be numbered?
⇔ On whom does His light not rise?
OEB His hosts – are they not beyond counting?
⇔ Whom doth not His ambush surprise?
WEBBE Can his armies be counted?
⇔ On whom does his light not arise?
WMBB (Same as above)
NET Can his armies be numbered?
⇔ On whom does his light not rise?
LSV Is their [any] number to His troops? And on whom does His light not arise?
FBV Who can count his armies? Is there anywhere his light doesn't shine?
T4T ◄Can anyone count the angels who are in his army in heaven?/No one can count the angels who are in his army in heaven.► [RHQ]
⇔ ◄Is there any place where his light does not shine?/There is no place where his light does not shine.► [RHQ]
LEB • And upon whom does his light not rise?
BBE Is it possible for his armies to be numbered? and on whom is not his light shining?
Moff No Moff JOB book available
JPS Is there any number of His armies? And upon whom doth not His light arise?
ASV Is there any number of his armies?
⇔ And upon whom doth not his light arise?
DRA Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise?
YLT Is their [any] number to His troops? And on whom ariseth not His light?
Drby Is there any number of his troops? and upon whom doth not his light arise?
RV Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
Wbstr Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
KJB-1769 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
KJB-1611 Is there any number of his armies? and vpon whom doeth not his light arise?
(Is there any number of his armies? and upon whom doeth not his light arise?)
Bshps Is there any number of his armies, and vpon whom shal not his light arise?
(Is there any number of his armies, and upon whom shall not his light arise?)
Gnva Is there any nomber in his armies? and vpon whom shall not his light arise?
(Is there any number in his armies? and upon whom shall not his light arise? )
Cvdl whose men of warre are innumerable, and whose light aryseth ouer all.
(whose men of war are innumerable, and whose light ariseth over all.)
Wycl Whether noumbre is of hise knyytis? and on whom schyneth not his liyt?
(Whether number is of his knyytis? and on whom shineth/shines not his light?)
Luth Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht?
(Who will his Kriegsleute zählen? And above welchen gehet not on his light?)
ClVg Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?[fn]
(Numquid it_is numerus militum his? and over which not/no surget lumen illius? )
25.3 Nunquid est. In cognitione humana superiorum numerus spirituum non est, quia quanta sit illic frequentia invisibilis exercitus, nescit: qui milites dicuntur, quia decertant contra æreas potestates, non labore, sed imperio. Et super. Quia militum eorumdem sive electorum virtus non propriis viribus, sed supernæ gratiæ infusione roboratur: quæ si in corde nostro non surgeret, profecto mens nostra in tenebris maneret, unde subdit:
25.3 Nunquid it_is. In cognitione humana superiorum numerus spirituum not/no it_is, because quanta let_it_be illic frequentia invisibilis exercitus, nescit: who milites dicuntur, because decertant on_the_contrary æreas potestates, not/no labore, but imperio. And super. Because militum theirdem if/or electorum virtus not/no propriis viribus, but supernæ gratiæ infusione roboratur: which when/but_if in corde nostro not/no surgeret, profecto mens nostra in darkness maneret, whence subdit:
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ
?,is_there number to,troops,his and,upon who? not rise light,his
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no number to his troops! His light arises on everyone!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו
?,is_there number to,troops,his
In this verse, Bildad is describing God’s greatness by saying that at night, there are too many stars in the sky to count, and by day, the sun shines all over the world. So in this context, the word troops implicitly refers to the stars as if they were soldiers. Alternate translation: “Is there a number to the stars?” or “There are too many stars in the sky to count!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ
and,upon who? not rise light,his
Bildad is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And upon whom does the sun not rise?” or “And the sun shines on everyone!”