Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can his troops be counted?
⇔ Is there anyone who his light doesn’t shine on?
OET-LV Is_there number to_troops_of_his and_upon whom not light_of_his does_it_rise.
UHB הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃ ‡
(hₐyēsh mişpār ligədūdāyv vəˊal-miy loʼ-yāqūm ʼōrēhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἐστὶ παρέλκυσις πειραταῖς· ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρʼ αὐτοῦ;
(Maʸ gar tis hupolaboi hoti esti parelkusis peiratais; epi tinas de ouk epeleusetai enedra parʼ autou; )
BrTr For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?
ULT Is there a number to his troops?
⇔ And upon whom does his light not arise?
UST No one can count all the stars in the sky.
⇔ When the sun rises, it shines on everyone.
BSB Can His troops be numbered? On whom does His light not rise?
⇔
MSB Can His troops be numbered? On whom does His light not rise?
⇔
OEB His hosts – are they not beyond counting?
⇔ Whom doth not His ambush surprise?
WEBBE Can his armies be counted?
⇔ On whom does his light not arise?
WMBB (Same as above)
NET Can his armies be numbered?
⇔ On whom does his light not rise?
LSV Is their [any] number to His troops? And on whom does His light not arise?
FBV Who can count his armies? Is there anywhere his light doesn't shine?
T4T ◄Can anyone count the angels who are in his army in heaven?/No one can count the angels who are in his army in heaven.► [RHQ]
⇔ ◄Is there any place where his light does not shine?/There is no place where his light does not shine.► [RHQ]
LEB No LEB JOB book available
BBE Is it possible for his armies to be numbered? and on whom is not his light shining?
Moff No Moff JOB book available
JPS Is there any number of His armies? And upon whom doth not His light arise?
ASV Is there any number of his armies?
⇔ And upon whom doth not his light arise?
DRA Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise?
YLT Is their [any] number to His troops? And on whom ariseth not His light?
Drby Is there any number of his troops? and upon whom doth not his light arise?
RV Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
(Is there any number of his armies? and upon whom doth/does not his light arise? )
SLT Is there a number to his troops? and upon whom shall not his light arise?
Wbstr Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
KJB-1769 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
(Is there any number of his armies? and upon whom doth/does not his light arise? )
KJB-1611 Is there any number of his armies? and vpon whom doeth not his light arise?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Is there any nomber in his armies? and vpon whom shall not his light arise?
(Is there any number in his armies? and upon whom shall not his light arise? )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?[fn]
(Is_it it_is number soldiers his? and over which not/no get_upt the_light of_that? )
25.3 Nunquid est. In cognitione humana superiorum numerus spirituum non est, quia quanta sit illic frequentia invisibilis exercitus, nescit: qui milites dicuntur, quia decertant contra æreas potestates, non labore, sed imperio. Et super. Quia militum eorumdem sive electorum virtus non propriis viribus, sed supernæ gratiæ infusione roboratur: quæ si in corde nostro non surgeret, profecto mens nostra in tenebris maneret, unde subdit:
25.3 Nunquid it_is. In knownone humana superiorum number in_spiritum not/no it_is, because quanta let_it_be there frequentia invisibilis army, doesn't_know: who milites are_said, because decertant on_the_contrary æreas powers, not/no with_hard_work, but imperio. And super. Because soldiers theirdem if/or electorum virtue not/no own menbus, but supernæ gratiæ infusione roboratur: which when/but_if in/into/on heart our not/no to_get_upt, profecto mind our in/into/on darkness maneret, whence I_submit:
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ
?,is_there number to,troops_of,his and,upon who? not rise light_of,his
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [There is no number to his troops! His light arises on everyone!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו
?,is_there number to,troops_of,his
In this verse, Bildad is describing God’s greatness by saying that at night, there are too many stars in the sky to count, and by day, the sun shines all over the world. So in this context, the word troops implicitly refers to the stars as if they were soldiers. Alternate translation: [Is there a number to the stars?] or [There are too many stars in the sky to count!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַל־מִ֝֗י לֹא־יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ
and,upon who? not rise light_of,his
Bildad is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And upon whom does the sun not rise?] or [And the sun shines on everyone!]