Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look, even the moon isn’t clear to us,
⇔ ≈and the stars aren’t pure in our sight.
OET-LV There up_to [the]_moon and_not it_is_clear and_stars not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.
UHB הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ ‡
(hēn ˊad-yārēaḩ vəloʼ yaʼₐhil vəkōkāⱱim loʼ-zakkū ⱱəˊēynāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει, ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
(Ei selaʸnaʸ suntassei, kai ouk epifauskei, astra de ou kathara enantion autou. )
BrTr If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.
ULT Behold, even the moon does not shine
⇔ and the stars are not pure in his eyes.
UST Consider this: God is so glorious that he does not even consider the full moon to be bright!
⇔ Even the white light of the stars does not seem pure to him.
BSB If even the moon does not shine,
⇔ and the stars are not pure in His sight,
OEB See! the moon herself is not clear,
⇔ And the stars are not pure in His sight:
WEBBE Behold, even the moon has no brightness,
⇔ and the stars are not pure in his sight;
WMBB (Same as above)
NET If even the moon is not bright,
⇔ and the stars are not pure as far as he is concerned,
LSV Behold—to the moon, and it does not shine,
And stars have not been pure in His eyes.
FBV If in God's eyes even the moon does not shine brightly, and the stars are not pure,
T4T Consider this: God does not even consider the full moon to be bright,
⇔ and he does not consider the stars to be spotless.
LEB • the moon[fn] and the stars are not pure in his sight.
25:1 Literally “and it is not bright”
BBE See, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes:
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight;
ASV Behold, even the moon hath no brightness,
⇔ And the stars are not pure in his sight:
DRA Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight.
YLT Lo — unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes.
Drby Lo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight:
RV Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight:
Wbstr Behold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight.
KJB-1769 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
KJB-1611 Behold euen to the moone, and it shineth not, yea the starres are not pure in his sight.
(Behold even to the moone, and it shineth not, yea the stars are not pure in his sight.)
Bshps Beholde, the moone shyneth nothing in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight.
(Behold, the moon shineth/shines nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight.)
Gnva Behold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight.
(Behold, he will give no light to the moone, and the stars are unclean in his sight. )
Cvdl Beholde, the Moone shyneth nothinge in comparison to him, & the starres are vnclene in his sight.
(Behold, the Moone shineth/shines nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight.)
Wyc Lo! also the moone schyneth not, and sterris ben not cleene in `his siyt;
(Lo! also the moon shineth/shines not, and sterris been not cleene in `his siyt;)
Luth Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen;
(See, the/of_the moon scheinet still not, and the Sterne are still not rein before/in_front_of his Augen;)
ClVg Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:[fn]
(Behold luna also not/no splendet, and stellæ not/no are mundæ in in_sight his: )
25.5 Ecce enim. Per lunam Ecclesia, per stellas singulorum bene viventium animæ designantur: qui culpas subigere perfecte desiderant. Sed quousque corruptione carnis astringuntur, ejus vinculis ligantur, quanto magis homo putredo!
25.5 Behold because. Per lunam Ecclesia, through stellas singulorum bene viventium animæ designantur: who culpas subigere perfecte desiderant. But quousque corruptione carnis astringuntur, his vinculis ligantur, quanto magis human putredo!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל
moon and=not bright
Bildad implicitly means that compared with God’s holiness, the moon does not shine with the brightness of a pure, holy thing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the moon has no holy brightness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵינָֽיו
in/on/at/with,sight,his
Bildad is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his perspective”