Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 25 V1V2V3V4V6

Parallel JOB 25:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 25:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look, even the moon isn’t clear to us,
 ⇔ and the stars aren’t pure in our sight.

OET-LVThere up_to [the]_moon and_not it_is_clear and_stars not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.

UHBהֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְ⁠לֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝⁠כוֹכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְ⁠עֵינָֽי⁠ו׃
   (hēn ˊad-yārēaḩ və⁠loʼ yaʼₐhil və⁠kōkāⱱim loʼ-zakkū ə⁠ˊēynāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει, ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.
   (Ei selaʸnaʸ suntassei, kai ouk epifauskei, astra de ou kathara enantion autou. )

BrTrIf he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.

ULTBehold, even the moon does not shine
 ⇔ and the stars are not pure in his eyes.

USTConsider this: God is so glorious that he does not even consider the full moon to be bright!
 ⇔ Even the white light of the stars does not seem pure to him.

BSBIf even the moon does not shine,
 ⇔ and the stars are not pure in His sight,


OEBSee! the moon herself is not clear,
 ⇔ And the stars are not pure in His sight:

WEBBEBehold, even the moon has no brightness,
 ⇔ and the stars are not pure in his sight;

WMBB (Same as above)

NETIf even the moon is not bright,
 ⇔ and the stars are not pure as far as he is concerned,

LSVBehold—to the moon, and it does not shine,
And stars have not been pure in His eyes.

FBVIf in God's eyes even the moon does not shine brightly, and the stars are not pure,

T4TConsider this: God does not even consider the full moon to be bright,
 ⇔ and he does not consider the stars to be spotless.

LEB• the moon[fn] and the stars are not pure in his sight.


25:1 Literally “and it is not bright”

BBESee, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes:

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight;

ASVBehold, even the moon hath no brightness,
 ⇔ And the stars are not pure in his sight:

DRABehold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight.

YLTLo — unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes.

DrbyLo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight:

RVBehold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight:

WbstrBehold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight.

KJB-1769Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

KJB-1611Behold euen to the moone, and it shineth not, yea the starres are not pure in his sight.
   (Behold even to the moone, and it shineth not, yea the stars are not pure in his sight.)

BshpsBeholde, the moone shyneth nothing in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight.
   (Behold, the moon shineth/shines nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight.)

GnvaBehold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight.
   (Behold, he will give no light to the moone, and the stars are unclean in his sight. )

CvdlBeholde, the Moone shyneth nothinge in comparison to him, & the starres are vnclene in his sight.
   (Behold, the Moone shineth/shines nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight.)

WyclLo! also the moone schyneth not, and sterris ben not cleene in `his siyt;
   (Lo! also the moon shineth/shines not, and sterris been not cleene in `his siyt;)

LuthSiehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen;
   (See, the/of_the moon scheinet still not, and the Sterne are still not rein before/in_front_of his Augen;)

ClVgEcce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:[fn]
   (Behold luna also not/no splendet, and stellæ not/no are mundæ in in_sight his: )


25.5 Ecce enim. Per lunam Ecclesia, per stellas singulorum bene viventium animæ designantur: qui culpas subigere perfecte desiderant. Sed quousque corruptione carnis astringuntur, ejus vinculis ligantur, quanto magis homo putredo!


25.5 Behold because. Per lunam Ecclesia, through stellas singulorum bene viventium animæ designantur: who culpas subigere perfecte desiderant. But quousque corruptione carnis astringuntur, his vinculis ligantur, quanto magis human putredo!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָ֭רֵחַ וְ⁠לֹ֣א יַאֲהִ֑יל

moon and=not bright

Bildad implicitly means that compared with God’s holiness, the moon does not shine with the brightness of a pure, holy thing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the moon has no holy brightness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינָֽי⁠ו

in/on/at/with,sight,his

Bildad is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his perspective”

BI Job 25:5 ©