Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 25 V1V3V4V5V6

Parallel JOB 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 25:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Dominion and fear belong to God.
 ⇔ He establishes peace in his high places.

OET-LVDominion and_dread with_him/it [he_is]_making peace in/on/at/with_heights_his.

UHBהַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּ⁠מְרוֹמָֽי⁠ו׃
   (hamshēl vā⁠faḩad ˊimm⁠ō ˊoseh shālōm bi⁠mərōmāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρʼ αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψιστῳ;
   (Ti gar prooimion aʸ fobos parʼ autou ho poiōn taʸn sumpasan en hupsistōi; )

BrTrWhat beginning or fear is his—even he that makes all things in the highest?

ULT“Dominion and fear are with him,
 ⇔ the one making peace in his heights.

UST“God is very powerful.
 ⇔ Everyone should honor him greatly.
 ⇔ God causes everything to be orderly high up in heaven.

BSB  ⇔ “Dominion and awe belong to God;
 ⇔ He establishes harmony in the heights of heaven.


OEBDominion and fear are with Him.
 ⇔ On His high places He maketh peace.

WEBBE“Dominion and fear are with him.
 ⇔ He makes peace in his high places.

WMBB (Same as above)

NET“Dominion and awesome might belong to God;
 ⇔ he establishes peace in his heights.

LSV“The rule and fear [are] with Him,
Making peace in His high places.

FBV“Dominion and awe belong to God. He brings peace[fn] to his heavens.


25:2 The term used here is to bring peace where there is strife.

T4T“God is very powerful; everyone should have an awesome respect for him;
 ⇔ he causes everything to be peaceful high up in heaven.

LEB• are with him who makes peace in his high heavens.

BBERule and power are his; he makes peace in his high places.

MoffNo Moff JOB book available

JPSDominion and fear are with Him; He maketh peace in His high places.

ASVDominion and fear are with him;
 ⇔ He maketh peace in his high places.

DRAPower and terror are with him, who maketh peace in his high places.

YLTThe rule and fear [are] with Him, Making peace in His high places.

DrbyDominion and fear are with him; he maketh peace in his high places.

RVDominion and fear are with him; he maketh peace in his high places.

WbstrDominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

KJB-1769Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

KJB-1611Dominion and feare are with him, hee maketh peace in his high places.
   (Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.)

BshpsIs there power and feare with him aboue, that maketh peace sitting in his hyghnesse?
   (Is there power and fear with him above, that maketh peace sitting in his hyghnesse?)

GnvaPower and feare is with him, that maketh peace in his hie places.
   (Power and fear is with him, that maketh peace in his high places. )

CvdlPower & feare is with him aboue, that maketh peace (sittinge) in his hynesse,
   (Power and fear is with him above, that maketh peace (sittinge) in his hynesse,)

WycPower and drede is anentis hym, that is, God, that makith acordyng in hise hiye thingis.
   (Power and dread is anentis him, that is, God, that makith acordyng in his hiye things.)

LuthIst nicht die Herrschaft und Furcht bei ihm, der den Frieden macht unter seinen Höchsten?
   (Is not the Lordschaft and Furcht at him, the/of_the the Frieden macht under his Höchsten?)

ClVg[Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.[fn]
   ([Potestas and terror apud him it_is, who facit concordiam in sublimibus to_his_own. )


25.2 Qui facit concordiam. In concordiam componuntur summa, etc., usque ad quod obtinere non valent nunquam volunt.


25.2 Who facit concordiam. In concordiam componuntur summa, etc., until to that obtinere not/no valent nunquam volunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ

dominion and,dread with=him/it

The pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Dominion and awe are with God” or “God possesses dominion and awe”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ

dominion and,dread with=him/it

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fear tells what response God’s Dominion produces in those who recognize its powerful and holy character. (In this context, the word fear describes reverence and respect for God and awe at his greatness.) If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Fearful dominion is with him” or “Awesome dominion is with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַמְשֵׁ֣ל וָ⁠פַ֣חַד עִמּ֑⁠וֹ

dominion and,dread with=him/it

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Dominion and fear, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God rules in a way that inspires great respect”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּ⁠מְרוֹמָֽי⁠ו

producing peace in/on/at/with,heights,his

The word translated peace could mean: (1) harmonious order. Alternate translation: “the one who establishes harmonious order” (2) the absence of conflict. Alternate translation: “the one who rules without opposition” or “the one who rules without rebellion”

Note 5 topic: translate-plural

בִּ⁠מְרוֹמָֽי⁠ו

in/on/at/with,heights,his

See how you translated the same expression in 16:19. Alternate translation: “in his highest heaven” or “in heaven, where he rules supremely”

BI Job 25:2 ©