Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dominion and fear belong to God.
⇔ He establishes peace in his high places.
OET-LV Dominion and_dread with_him/it [he_is]_making peace in/on/at/with_heights_his.
UHB הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃ ‡
(hamshēl vāfaḩad ˊimmō ˊoseh shālōm bimərōmāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρʼ αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψιστῳ;
(Ti gar prooimion aʸ fobos parʼ autou ho poiōn taʸn sumpasan en hupsistōi; )
BrTr What beginning or fear is his—even he that makes all things in the highest?
ULT “Dominion and fear are with him,
⇔ the one making peace in his heights.
UST “God is very powerful.
⇔ Everyone should honor him greatly.
⇔ God causes everything to be orderly high up in heaven.
BSB ⇔ “Dominion and awe belong to God;
⇔ He establishes harmony in the heights of heaven.
OEB Dominion and fear are with Him.
⇔ On His high places He maketh peace.
WEBBE “Dominion and fear are with him.
⇔ He makes peace in his high places.
WMBB (Same as above)
NET “Dominion and awesome might belong to God;
⇔ he establishes peace in his heights.
LSV “The rule and fear [are] with Him,
Making peace in His high places.
FBV “Dominion and awe belong to God. He brings peace[fn] to his heavens.
25:2 The term used here is to bring peace where there is strife.
T4T “God is very powerful; everyone should have an awesome respect for him;
⇔ he causes everything to be peaceful high up in heaven.
LEB • are with him who makes peace in his high heavens.
BBE Rule and power are his; he makes peace in his high places.
Moff No Moff JOB book available
JPS Dominion and fear are with Him; He maketh peace in His high places.
ASV Dominion and fear are with him;
⇔ He maketh peace in his high places.
DRA Power and terror are with him, who maketh peace in his high places.
YLT The rule and fear [are] with Him, Making peace in His high places.
Drby Dominion and fear are with him; he maketh peace in his high places.
RV Dominion and fear are with him; he maketh peace in his high places.
Wbstr Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
KJB-1769 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
KJB-1611 Dominion and feare are with him, hee maketh peace in his high places.
(Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.)
Bshps Is there power and feare with him aboue, that maketh peace sitting in his hyghnesse?
(Is there power and fear with him above, that maketh peace sitting in his hyghnesse?)
Gnva Power and feare is with him, that maketh peace in his hie places.
(Power and fear is with him, that maketh peace in his high places. )
Cvdl Power & feare is with him aboue, that maketh peace (sittinge) in his hynesse,
(Power and fear is with him above, that maketh peace (sittinge) in his hynesse,)
Wyc Power and drede is anentis hym, that is, God, that makith acordyng in hise hiye thingis.
(Power and dread is anentis him, that is, God, that makith acordyng in his hiye things.)
Luth Ist nicht die Herrschaft und Furcht bei ihm, der den Frieden macht unter seinen Höchsten?
(Is not the Lordschaft and Furcht at him, the/of_the the Frieden macht under his Höchsten?)
ClVg [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.[fn]
([Potestas and terror apud him it_is, who facit concordiam in sublimibus to_his_own. )
25.2 Qui facit concordiam. In concordiam componuntur summa, etc., usque ad quod obtinere non valent nunquam volunt.
25.2 Who facit concordiam. In concordiam componuntur summa, etc., until to that obtinere not/no valent nunquam volunt.
Note 1 topic: writing-pronouns
הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ
dominion and,dread with=him/it
The pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Dominion and awe are with God” or “God possesses dominion and awe”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ
dominion and,dread with=him/it
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fear tells what response God’s Dominion produces in those who recognize its powerful and holy character. (In this context, the word fear describes reverence and respect for God and awe at his greatness.) If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Fearful dominion is with him” or “Awesome dominion is with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ
dominion and,dread with=him/it
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Dominion and fear, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God rules in a way that inspires great respect”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו
producing peace in/on/at/with,heights,his
The word translated peace could mean: (1) harmonious order. Alternate translation: “the one who establishes harmonious order” (2) the absence of conflict. Alternate translation: “the one who rules without opposition” or “the one who rules without rebellion”
Note 5 topic: translate-plural
בִּמְרוֹמָֽיו
in/on/at/with,heights,his
See how you translated the same expression in 16:19. Alternate translation: “in his highest heaven” or “in heaven, where he rules supremely”