Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve made an agreement with my eyes,
⇔ ≈about how I’ll be careful when I look at a young woman.
OET-LV A_covenant I_made with_eyes_my and_how will_I_look_carefully on a_virgin.
UHB בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ ‡
(bərīt kārattī ləˊēynāy ūmāh ʼetbōnēn ˊal-bətūlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
(Diathaʸkaʸn ethemaʸn tois ofthalmois mou, kai ou sunaʸsō epi parthenon. )
BrTr I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
ULT I have cut a covenant with my eyes;
⇔ how then would I gaze upon a virgin?
UST “I have made a solemn promise to myself that I will not look at a woman in a lustful way.
⇔ So I would not look at a woman who was not my wife and want to have sexual relations with her.
BSB ⇔ “I have made a covenant with my eyes.
⇔ How then could I gaze with desire at a virgin?
OEB A tyrst I made with mine eyes
⇔ To give no heed unto folly.
WEBBE ⇔ “I made a covenant with my eyes;
⇔ how then should I look lustfully at a young woman?
WMBB (Same as above)
NET “I made a covenant with my eyes;
⇔ how then could I entertain thoughts against a virgin?
LSV “I made a covenant for my eyes,
And how do I attend to a virgin?
FBV I vowed to myself never to look with desire at young women.
T4T “I solemnly promised myself
⇔ that I would not look at a young woman with a desire to have sex with her.
LEB No LEB JOB 31:1 verse available
BBE I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
Moff No Moff JOB book available
JPS I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
ASV I made a covenant with mine eyes;
⇔ How then should I look upon a virgin?
DRA I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
YLT A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
Drby I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
RV I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Wbstr I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
KJB-1769 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
KJB-1611 ¶ I made a couenant with mine eyes; why then should I thinke vpon a mayd?
(¶ I made a covenant with mine eyes; why then should I thinke upon a mayd?)
Bshps I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden?
(I made a covenant with mine eyes: why then should I look upon a mayden?)
Gnva I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
(I made a covenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde? )
Cvdl I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell.
(I made a covenant with mine eyes, it I would not look upo a damsel.)
Wycl I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
(I made covenant with mine eyes, that I should not thenke of a virgin.)
Luth Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
(I have a Bund made with my Augen, that I not achtete on one Yungfrau.)
ClVg [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.[fn]
([Pepigi fœdus when/with oculis mine, as not cogitarem indeed about virgine. )
31.1 Pepigi fœdus cum oculis meis. GREG. in Job., l. 21. Nunc proprias per ordinem virtutes enumerat, sic vitæ suæ historiam texens ut perrarum aliquid, quod allegorice possit intelligi, interserat. Pepigi fœdus cum oculis meis. Ut enim cogitationes cordis, etc., usque ad Non debent intueri quæ non licet concupisci.
31.1 Pepigi fœdus when/with oculis meis. GREG. in Yob., l. 21. Nunc proprias through ordinem virtutes enumerat, so of_life suæ historiam texens as perrarum aliquid, that allegorice possit intelligi, interserat. Pepigi fœdus when/with oculis meis. Ut because cogitationes cordis, etc., until to Non debent intueri which not/no licet concupisci.
31:1 Job’s covenant with his eyes included a self-cursing oath (cp. Matt 5:28-29). Perhaps lust of the eyes was at the head of Job’s list because the eye is the first instrument of sin (Gen 3:6).
• To look with lust at a young woman violates the spirit of the seventh (Deut 5:18, see Matt 5:27-28), and potentially the tenth (Deut 5:21), commandment.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י
covenant made with,eyes,my
In this culture, people would say that they had cut a covenant because making a covenant often involved a ceremony in which the two parties would cut up an animal and walk between the cut-up pieces. Jeremiah 34:18 refers to such a ceremony, and Genesis 15:8–19 describes God making a covenant with Abraham in this way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have made a covenant with my eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י
covenant made with,eyes,my
Job is speaking of his eyes as if they were living things with which he could make a covenant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have resolved to exercise self-control regarding what I look at”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה
and,how look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not gaze upon a virgin!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן
and,how look
Job means implicitly that he would not gaze lustfully. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how then would I gaze lustfully” or “I would not gaze lustfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־בְּתוּלָֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin
Job is using one kind of woman, a virgin, to mean women in general. He is not saying that if a woman had not had sexual relations with anyone, he would not look at her lustfully, but if a woman had had sexual relations, then he might look at her lustfully. Job is mentioning a virgin as one example of a woman whom he might be tempted to look at that way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a woman”