Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 31:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVA_covenant I_made with_eyes_my and_how will_I_look_carefully on a_virgin.

UHBבְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ⁠עֵינָ֑⁠י וּ⁠מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ 
   (bərīt ⱪārattī lə⁠ˊēynā⁠y ū⁠māh ʼetəbōnēn ˊal-bətūlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have cut a covenant with my eyes;
⇔ how then would I gaze upon a virgin?

UST “I have made a solemn promise to myself that I will not look at a woman in a lustful way.
⇔ So I would not look at a woman who was not my wife and want to have sexual relations with her.


BSB  ⇔ “I have made a covenant with my eyes.
⇔ How then could I gaze with desire at a virgin?

OEB A tyrst I made with mine eyes
⇔ To give no heed unto folly.

WEB  ⇔ “I made a covenant with my eyes;
⇔ how then should I look lustfully at a young woman?

NET “I made a covenant with my eyes;
 ⇔ how then could I entertain thoughts against a virgin?

LSV “I made a covenant for my eyes,
And how do I attend to a virgin?

FBV I vowed to myself never to look with desire at young women.

T4T “I solemnly promised myself
⇔ that I would not look at a young woman with a desire to have sex with her.

LEBNo LEB JOB 31:1 verse available

BBE I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?

MOFNo MOF JOB book available

JPS I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

ASV I made a covenant with mine eyes;
 ⇔ How then should I look upon a virgin?

DRA I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.

YLT A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?

DBY I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

RV I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

WBS I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

KJB I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

BB I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden?
  (I made a covenant with mine eyes: why then should I look upon a mayden?)

GNV I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
  (I made a covenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?)

CB I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell.
  (I made a covenant with mine eyes, it I would not look upo a dasell.)

WYC I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
  (I made covenant with mine eyes, that I should not thenke of a virgyn.)

LUT Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  (I have a Bund made with my Augen, that I not achtete on one Yungfrau.)

CLV [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
  ([Pepigi fœdus cum oculis meis, as ne cogitarem quidem about virgine.)

BRN I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.

BrLXX Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
  (Diathaʸkaʸn ethemaʸn tois ofthalmois mou, kai ou sunaʸsō epi parthenon.)


TSNTyndale Study Notes:

31:1 Job’s covenant with his eyes included a self-cursing oath (cp. Matt 5:28-29). Perhaps lust of the eyes was at the head of Job’s list because the eye is the first instrument of sin (Gen 3:6).
• To look with lust at a young woman violates the spirit of the seventh (Deut 5:18, see Matt 5:27-28), and potentially the tenth (Deut 5:21), commandment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ⁠עֵינָ֑⁠י

covenant made with,eyes,my

In this culture, people would say that they had cut a covenant because making a covenant often involved a ceremony in which the two parties would cut up an animal and walk between the cut-up pieces. Jeremiah 34:18 refers to such a ceremony, and Genesis 15:8–19 describes God making a covenant with Abraham in this way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have made a covenant with my eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ⁠עֵינָ֑⁠י

covenant made with,eyes,my

Job is speaking of his eyes as if they were living things with which he could make a covenant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have resolved to exercise self-control regarding what I look at”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה

and,how look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not gaze upon a virgin!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן

and,how look

Job means implicitly that he would not gaze lustfully. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how then would I gaze lustfully” or “I would not gaze lustfully”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־בְּתוּלָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin

Job is using one kind of woman, a virgin, to mean women in general. He is not saying that if a woman had not had sexual relations with anyone, he would not look at her lustfully, but if a woman had had sexual relations, then he might look at her lustfully. Job is mentioning a virgin as one example of a woman whom he might be tempted to look at that way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a woman”

BI Job 31:1 ©